<< 以西結書 41:12 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    西面隙地前有廡、深深原文作廣七十尺、長九十尺、墻四周厚五尺、
  • 新标点和合本
    在西面空地之后有房子,宽七十肘,长九十肘,墙四围厚五肘。
  • 和合本2010(上帝版)
    在西边空地之后有房子,宽七十肘,长九十肘,墙四围厚五肘。
  • 和合本2010(神版)
    在西边空地之后有房子,宽七十肘,长九十肘,墙四围厚五肘。
  • 当代译本
    在殿前空地向西的地方有一栋建筑物,宽三十五米,长四十五米,墙厚二点五米。
  • 圣经新译本
    在西边有一座朝向殿院空地的房子,深三十五公尺,长四十五公尺;屋子四周的墙厚两公尺半。
  • 新標點和合本
    在西面空地之後有房子,寬七十肘,長九十肘,牆四圍厚五肘。
  • 和合本2010(上帝版)
    在西邊空地之後有房子,寬七十肘,長九十肘,牆四圍厚五肘。
  • 和合本2010(神版)
    在西邊空地之後有房子,寬七十肘,長九十肘,牆四圍厚五肘。
  • 當代譯本
    在殿前空地向西的地方有一棟建築物,寬三十五米,長四十五米,牆厚二點五米。
  • 聖經新譯本
    在西邊有一座朝向殿院空地的房子,深三十五公尺,長四十五公尺;屋子四周的牆厚兩公尺半。
  • 呂振中譯本
    面對着隔開地、在西路那面的建築物、寬七十肘,長九十肘;那建築物四圍的牆厚五肘。
  • 文理和合譯本
    西向隙地之前有室、廣七十肘、深九十肘、四周之牆、厚五肘、
  • 文理委辦譯本
    隙地西向有廡、深七丈、廣九丈、四周之墻、厚五尺、
  • New International Version
    The building facing the temple courtyard on the west side was seventy cubits wide. The wall of the building was five cubits thick all around, and its length was ninety cubits.
  • New International Reader's Version
    There was a large building right behind the temple. It was on the west side of the outer courtyard. It was 123 feet wide. Its wall was almost nine feet thick all around. And it was 158 feet long.
  • English Standard Version
    The building that was facing the separate yard on the west side was seventy cubits broad, and the wall of the building was five cubits thick all around, and its length ninety cubits.
  • New Living Translation
    A large building stood on the west, facing the Temple courtyard. It was 122 1/2 feet wide and 157 1/2 feet long, and its walls were 8 3/4 feet thick.
  • Christian Standard Bible
    Now the building that faced the temple yard toward the west was 122½ feet wide. The wall of the building was 8¾ feet thick on all sides, and the building’s length was 157½ feet.
  • New American Standard Bible
    The building that was in front of the separate area at the side toward the west was seventy cubits wide; and the wall of the building was five cubits thick all around, and its length was ninety cubits.
  • New King James Version
    The building that faced the separating courtyard at its western end was seventy cubits wide; the wall of the building was five cubits thick all around, and its length ninety cubits.
  • American Standard Version
    And the building that was before the separate place at the side toward the west was seventy cubits broad; and the wall of the building was five cubits thick round about, and the length thereof ninety cubits.
  • Holman Christian Standard Bible
    Now the building that faced the temple yard toward the west was 122 1/2 feet wide. The wall of the building was 8 3/4 feet thick on all sides, and the building’s length was 157 1/2 feet.
  • King James Version
    Now the building that[ was] before the separate place at the end toward the west[ was] seventy cubits broad; and the wall of the building[ was] five cubits thick round about, and the length thereof ninety cubits.
  • New English Translation
    The building that was facing the temple courtyard at the west side was 122½ feet wide; the wall of the building was 8¾ feet all around, and its length 157½ feet.
  • World English Bible
    The building that was before the separate place at the side toward the west was seventy cubits wide; and the wall of the building was five cubits thick all around, and its length ninety cubits.

交叉引用

  • 以西結書 42:13
    其人告我曰、隙地前南與北之諸庫房、俱為聖房、近主之祭司、可在彼食至聖之物、置至聖之物、即素祭物、贖罪祭牲之肉、贖愆祭牲之肉、蓋此處為聖、
  • 以西結書 42:1
    遂導我至外院、在北面、導我至群庫房、其房與北面隙地相對、又與廡相對、
  • 以西結書 42:10
    在南南原文作東面與隙地及殿殿或作廡相向、近院之厚墻、亦有庫房、
  • 以西結書 41:13-15
    遂量殿、長一百尺、隙地與廡及墻、長一百尺、東面殿前及隙地、廣一百尺、量後面隙地前之廡、及其二旁之樓廊、樓廊或作遊廊下同得廣廣原文作長一百尺、又量內殿及院廊、
  • 啟示錄 22:14-15
    守其誡者、有原文抄本作凡洗滌己衣者乃為有福、彼等必得享生命樹之果、亦得由門中入邑、凡犬類、巫覡、行淫者、殺人者、拜偶像者、好誑言、並造誑言者、皆在邑外、○
  • 啟示錄 21:27
    凡不潔者、行可憎之事者、與言言原文作為誑者、皆不得入此邑、惟錄於羔之生命册者、始得入焉、