<< 以西結書 40:4 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    那人对我说:“人子啊,凡我所指示你的,你都要用眼看,用耳听,并要放在心上。我带你到这里来,特为要指示你;凡你所见的,你都要告诉以色列家。”
  • 和合本2010(上帝版)
    那人对我说:“人子啊,凡我所指示你的,你都要用眼看,用耳听,并要放在心上。我带你到这里来,为要指示你;凡你所见的,都要告诉以色列家。”
  • 和合本2010(神版)
    那人对我说:“人子啊,凡我所指示你的,你都要用眼看,用耳听,并要放在心上。我带你到这里来,为要指示你;凡你所见的,都要告诉以色列家。”
  • 当代译本
    那人对我说:“人子啊,你要留心用眼看,专心用耳听,注意我指示你的一切,因为我带你来这里正是为了要指示你。你要把所见到的一切告诉以色列人。”
  • 圣经新译本
    那人对我说:“人子啊!我所要指示你的,你都要用眼看,用耳听,并要放在心上,因为我带你到这里来,为的是要指示你;你所看见的,你都要告诉以色列家。”
  • 新標點和合本
    那人對我說:「人子啊,凡我所指示你的,你都要用眼看,用耳聽,並要放在心上。我帶你到這裏來,特為要指示你;凡你所見的,你都要告訴以色列家。」
  • 和合本2010(上帝版)
    那人對我說:「人子啊,凡我所指示你的,你都要用眼看,用耳聽,並要放在心上。我帶你到這裏來,為要指示你;凡你所見的,都要告訴以色列家。」
  • 和合本2010(神版)
    那人對我說:「人子啊,凡我所指示你的,你都要用眼看,用耳聽,並要放在心上。我帶你到這裏來,為要指示你;凡你所見的,都要告訴以色列家。」
  • 當代譯本
    那人對我說:「人子啊,你要留心用眼看,專心用耳聽,注意我指示你的一切,因為我帶你來這裡正是為了要指示你。你要把所見到的一切告訴以色列人。」
  • 聖經新譯本
    那人對我說:“人子啊!我所要指示你的,你都要用眼看,用耳聽,並要放在心上,因為我帶你到這裡來,為的是要指示你;你所看見的,你都要告訴以色列家。”
  • 呂振中譯本
    那人對我說:『人子啊,凡我所要指示你的、你都要用眼看,用耳聽,又放在心上;因為你被帶到這裏來,特為的是要讓你看到;如今你要將你所看到的都告訴以色列家。』
  • 文理和合譯本
    謂我曰、人子歟、我所示爾者、爾其目睹耳聞心思之、蓋我導爾至此、乃為示爾此事、爾所見者、悉以告以色列家、○
  • 文理委辦譯本
    告我曰、人子、我導爾至此、將以物示爾、爾當目睹耳聞心思、以所見者、播告以色列家、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其人謂我曰、人子、凡我所將示爾者、爾當目觀、耳聽、心思、爾被攜至此、特為示爾斯事、爾以凡所見者告以色列族、○
  • New International Version
    The man said to me,“ Son of man, look carefully and listen closely and pay attention to everything I am going to show you, for that is why you have been brought here. Tell the people of Israel everything you see.”
  • New International Reader's Version
    The man said to me,“ Son of man, look carefully and listen closely. Pay attention to everything I show you. That is why the Lord brought you here. Tell the people of Israel everything you see.”
  • English Standard Version
    And the man said to me,“ Son of man, look with your eyes, and hear with your ears, and set your heart upon all that I shall show you, for you were brought here in order that I might show it to you. Declare all that you see to the house of Israel.”
  • New Living Translation
    He said to me,“ Son of man, watch and listen. Pay close attention to everything I show you. You have been brought here so I can show you many things. Then you will return to the people of Israel and tell them everything you have seen.”
  • Christian Standard Bible
    He spoke to me:“ Son of man, look with your eyes, listen with your ears, and pay attention to everything I am going to show you, for you have been brought here so that I might show it to you. Report everything you see to the house of Israel.”
  • New American Standard Bible
    And the man said to me,“ Son of man, see with your eyes, hear with your ears, and pay attention to all that I am going to show you; for you have been brought here in order to show it to you. Declare to the house of Israel all that you see.”
  • New King James Version
    And the man said to me,“ Son of man, look with your eyes and hear with your ears, and fix your mind on everything I show you; for you were brought here so that I might show them to you. Declare to the house of Israel everything you see.”
  • American Standard Version
    And the man said unto me, Son of man, behold with thine eyes, and hear with thine ears, and set thy heart upon all that I shall show thee; for, to the intent that I may show them unto thee, art thou brought hither: declare all that thou seest to the house of Israel.
  • Holman Christian Standard Bible
    He spoke to me:“ Son of man, look with your eyes, listen with your ears, and pay attention to everything I am going to show you, for you have been brought here so that I might show it to you. Report everything you see to the house of Israel.”
  • King James Version
    And the man said unto me, Son of man, behold with thine eyes, and hear with thine ears, and set thine heart upon all that I shall shew thee; for to the intent that I might shew[ them] unto thee[ art] thou brought hither: declare all that thou seest to the house of Israel.
  • New English Translation
    The man said to me,“ Son of man, watch closely, listen carefully, and pay attention to everything I show you, for you have been brought here so that I can show it to you. Tell the house of Israel everything you see.”
  • World English Bible
    The man said to me,“ Son of man, see with your eyes, and hear with your ears, and set your heart on all that I will show you; for you have been brought here so that I may show them to you. Declare all that you see to the house of Israel.”

交叉引用

  • 以西結書 44:5
    耶和華對我說:「人子啊,我對你所說耶和華殿中的一切典章法則,你要放在心上,用眼看,用耳聽,並要留心殿宇和聖地一切出入之處。 (cunpt)
  • 以西結書 2:7-8
    他們或聽,或不聽,你只管將我的話告訴他們;他們是極其悖逆的。「人子啊,要聽我對你所說的話,不要悖逆像那悖逆之家,你要開口吃我所賜給你的。」 (cunpt)
  • 以西結書 43:10
    「人子啊,你要將這殿指示以色列家,使他們因自己的罪孽慚愧,也要他們量殿的尺寸。 (cunpt)
  • 耶利米書 26:2
    「耶和華如此說:你站在耶和華殿的院內,對猶大眾城邑的人,就是到耶和華殿來禮拜的,說我所吩咐你的一切話,一字不可刪減。 (cunpt)
  • 以西結書 3:17
    「人子啊,我立你作以色列家守望的人,所以你要聽我口中的話,替我警戒他們。 (cunpt)
  • 馬太福音 10:27
    我在暗中告訴你們的,你們要在明處說出來;你們耳中所聽的,要在房上宣揚出來。 (cunpt)
  • 以西結書 2:1
    他對我說:「人子啊,你站起來,我要和你說話。」 (cunpt)
  • 馬太福音 13:9
    有耳可聽的,就應當聽!」 (cunpt)
  • 以賽亞書 21:10
    我被打的禾稼,我場上的穀啊,我從萬軍之耶和華-以色列的神那裏所聽見的,都告訴你們了。 (cunpt)
  • 馬太福音 13:51-52
    耶穌說:「這一切的話你們都明白了嗎?」他們說:「我們明白了。」他說:「凡文士受教作天國的門徒,就像一個家主從他庫裏拿出新舊的東西來。」 (cunpt)
  • 使徒行傳 20:27
    因為神的旨意,我並沒有一樣避諱不傳給你們的。 (cunpt)
  • 哥林多前書 11:23
    我當日傳給你們的,原是從主領受的,就是主耶穌被賣的那一夜,拿起餅來, (cunpt)