<< 以西結書 40:3 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    他把我帶到那裡,我見有一個人,他看來像銅,手裡拿著麻繩和測量竿,站在門口。
  • 新标点和合本
    他带我到那里,见有一人,颜色如铜,手拿麻绳和量度的竿,站在门口。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他带我到那里,看哪,有一人面貌如铜,手拿麻绳和丈量的芦苇竿,站在门口。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他带我到那里,看哪,有一人面貌如铜,手拿麻绳和丈量的芦苇竿,站在门口。
  • 当代译本
    祂把我带到那里。城的入口站着一个面色如铜的人,手中拿着一条麻绳和一根量竿。
  • 圣经新译本
    他把我带到那里,我见有一个人,他看来像铜,手里拿着麻绳和测量竿,站在门口。
  • 新標點和合本
    他帶我到那裏,見有一人,顏色如銅,手拿麻繩和量度的竿,站在門口。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他帶我到那裏,看哪,有一人面貌如銅,手拿麻繩和丈量的蘆葦竿,站在門口。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他帶我到那裏,看哪,有一人面貌如銅,手拿麻繩和丈量的蘆葦竿,站在門口。
  • 當代譯本
    祂把我帶到那裡。城的入口站著一個面色如銅的人,手中拿著一條麻繩和一根量竿。
  • 呂振中譯本
    他把我帶到那裏,我見有一個人,他的形狀像銅的樣子,手裏有麻繩,又有測量竿;他站在門口。
  • 文理和合譯本
    既導我至、則見有人、其色若銅、手執麻繩、與量度之竿、而立於門、
  • 文理委辦譯本
    導我至彼、見有人容色若銅、麻繩與量度之杖、立於門前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    攜我至彼、彼即上言至高之山見有一人、其色如銅、手執麻繩與量度之竿、立於門、
  • New International Version
    He took me there, and I saw a man whose appearance was like bronze; he was standing in the gateway with a linen cord and a measuring rod in his hand.
  • New International Reader's Version
    He took me there. I saw a man who appeared to be made out of bronze. He was standing at the gate of the outer courtyard. He was holding a linen measuring tape and a measuring rod.
  • English Standard Version
    When he brought me there, behold, there was a man whose appearance was like bronze, with a linen cord and a measuring reed in his hand. And he was standing in the gateway.
  • New Living Translation
    As he brought me nearer, I saw a man whose face shone like bronze standing beside a gateway entrance. He was holding in his hand a linen measuring cord and a measuring rod.
  • Christian Standard Bible
    He brought me there, and I saw a man whose appearance was like bronze, with a linen cord and a measuring rod in his hand. He was standing by the city gate.
  • New American Standard Bible
    So He brought me there; and behold, there was a man whose appearance was like the appearance of bronze, with a thread of flax and a measuring rod in his hand; and he was standing in the gateway.
  • New King James Version
    He took me there, and behold, there was a man whose appearance was like the appearance of bronze. He had a line of flax and a measuring rod in his hand, and he stood in the gateway.
  • American Standard Version
    And he brought me thither; and, behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate.
  • Holman Christian Standard Bible
    He brought me there, and I saw a man whose appearance was like bronze, with a linen cord and a measuring rod in his hand. He was standing by the gate.
  • King James Version
    And he brought me thither, and, behold,[ there was] a man, whose appearance[ was] like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate.
  • New English Translation
    When he brought me there, I saw a man whose appearance was like bronze, with a linen cord and a measuring stick in his hand. He was standing in the gateway.
  • World English Bible
    He brought me there; and, behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of bronze, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate.

交叉引用

  • 啟示錄 11:1
    有一根好像量尺的蘆葦賜給了我,又有話說:“你起來,把神的聖所和祭壇,以及在裡面敬拜的人,都量一量、數一數。
  • 以西結書 47:3
    那人手裡拿著一根準繩向東走出去的時候,量了五百公尺的距離,然後領我從水中走過去,那裡的水到了腳踝。
  • 啟示錄 1:15
    他的兩腳好像在爐中精煉過的發光的銅,他的聲音好像眾水的聲音。
  • 以西結書 1:7
    牠們的腿是直的,腳掌像牛犢的蹄,都很燦爛,像擦亮了的銅。
  • 撒迦利亞書 2:1-2
    我又舉目觀看,看見一人手裡拿著量度用的繩子。(本節在《馬索拉文本》為2:5)我問他:“你到哪裡去?”他對我說:“我要去量度耶路撒冷,看看有多寬,有多長。”
  • 啟示錄 21:15
    那對我說話的天使拿著一根金的蘆葦,要量那城、城門和城牆。
  • 但以理書 10:5-6
    我舉目觀看,看見有一個人身穿細麻衣,腰束烏法純金的帶。他的身像水蒼玉,面貌像閃電的樣子,眼睛像火把,手臂和腿像擦亮的銅那麼閃耀,說話的聲音像群眾喊叫的聲音。
  • 以賽亞書 28:17
    我要以公平為準繩,以公義為線鉈;冰雹必把謊言的遮蔽沖去,大水必漫過庇護所。”
  • 以西結書 1:27
    我看見在那仿佛是他腰部以上,好像閃耀的金屬,又好像有火四面包圍。在那仿佛是他腰部以下,我又看見好像有火,光芒環繞著他。
  • 以賽亞書 8:20
    他們應當求問神的訓誨和法度;他們若不照著這些準則說話,就見不到曙光。