<< 以西結書 40:25 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    門與廊四周有窗、製同北門、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、
  • 新标点和合本
    门洞两旁与廊子的周围都有窗棂,和先量的窗棂一样。门洞长五十肘,宽二十五肘。
  • 和合本2010(上帝版)
    门两旁与廊子的周围都有窗户,和先前量的窗户一样。门长五十肘,宽二十五肘。
  • 和合本2010(神版)
    门两旁与廊子的周围都有窗户,和先前量的窗户一样。门长五十肘,宽二十五肘。
  • 当代译本
    通道与门廊四周的窗户也和其他的门一样,通道长二十五米,宽十二点五米。
  • 圣经新译本
    门的里面和门廊周围都有窗子,与先前的窗子一样。南门全长二十五公尺,宽十二公尺半。
  • 新標點和合本
    門洞兩旁與廊子的周圍都有窗櫺,和先量的窗櫺一樣。門洞長五十肘,寬二十五肘。
  • 和合本2010(上帝版)
    門兩旁與廊子的周圍都有窗戶,和先前量的窗戶一樣。門長五十肘,寬二十五肘。
  • 和合本2010(神版)
    門兩旁與廊子的周圍都有窗戶,和先前量的窗戶一樣。門長五十肘,寬二十五肘。
  • 當代譯本
    通道與門廊四周的窗戶也和其他的門一樣,通道長二十五米,寬十二點五米。
  • 聖經新譯本
    門的裡面和門廊周圍都有窗子,與先前的窗子一樣。南門全長二十五公尺,寬十二公尺半。
  • 呂振中譯本
    門道兒和它的廊子四處都有窗櫺,跟其他的窗櫺一樣:門道兒是長五十肘,寬二十五肘。
  • 文理和合譯本
    門與廊四周有窗、與先量之窗相同、院長五十肘、廣二十五肘、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    門與廊四周有窗、與前言之窗無異、門深深原文作長五十尺、廣二十五尺、
  • New International Version
    The gateway and its portico had narrow openings all around, like the openings of the others. It was fifty cubits long and twenty-five cubits wide.
  • New International Reader's Version
    The gateway and its porch had narrow openings all around. The openings were the same as the others had. The side walls and porch measured 88 feet long and 44 feet wide.
  • English Standard Version
    Both it and its vestibule had windows all around, like the windows of the others. Its length was fifty cubits, and its breadth twenty-five cubits.
  • New Living Translation
    It had windows along the walls as the others did, and there was an entry room where the gateway passage opened into the outer courtyard. And like the others, the gateway passage was 87 1/2 feet long and 43 3/4 feet wide between the back walls of facing guard alcoves.
  • Christian Standard Bible
    Both the gate and its portico had windows all around, like the other windows. It was 87½ feet long and 43¾ feet wide.
  • New American Standard Bible
    The gate and its porches had windows all around like those other windows; the length was fifty cubits and the width, twenty five cubits.
  • New King James Version
    There were windows in it and in its archways all around like those windows; its length was fifty cubits and its width twenty-five cubits.
  • American Standard Version
    And there were windows in it and in the arches thereof round about, like those windows: the length was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.
  • Holman Christian Standard Bible
    Both the gate and its portico had windows all around, like the other windows. It was 87 1/2 feet long and 43 3/4 feet wide.
  • King James Version
    And[ there were] windows in it and in the arches thereof round about, like those windows: the length[ was] fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.
  • New English Translation
    There were windows all around it and its porches, like the windows of the others; 87½ feet long and 43¾ feet wide.
  • World English Bible
    There were windows in it and in its arches all around, like those windows: the length was fifty cubits, and the width twenty- five cubits.

交叉引用

  • 以西結書 40:33
    其室、其柱、其廊、深廣與外院之門無異、門與廊四周有窗、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、
  • 以西結書 40:21-22
    門內左右、各有三室、其柱其廊、與東門之室、深廣相同、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、其窗其廊、及所刻棗樹之狀、俱循東門之式、階有七級、歷之以上、有廊在後、
  • 以西結書 40:16
    門內左右小室、及室旁之柱、各有窗、閉以斜櫺、後廊之內亦有窗、柱上刻棗樹之狀、
  • 以西結書 40:29
    其室其柱、其廊、深廣與外院之門無異、門與廊四周有窗、門與室總計之、深五丈、廣二丈五尺、
  • 彼得後書 1:19
    有此一聞、而先知之語、更為明徵、譬光燭暗、爾當從之、迨日始旦、明星照爾心、
  • 約翰福音 12:46
    我乃光臨世、使信我者弗居於暗、
  • 哥林多前書 13:12
    今我人昏然如隔琉璃、後所觀乃親晤對、今所知未全、後必深知、如主知我焉、