<< 以西結書 4:1 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟爾人子、當取磚置於爾前、以耶路撒冷城、圖刻於上、
  • 新标点和合本
    “人子啊,你要拿一块砖,摆在你面前,将一座耶路撒冷城画在其上,
  • 和合本2010(上帝版)
    “你,人子啊,拿一块砖,摆在你面前,将一座城耶路撒冷画在上面。
  • 和合本2010(神版)
    “你,人子啊,拿一块砖,摆在你面前,将一座城耶路撒冷画在上面。
  • 当代译本
    “人子啊,你去拿一块砖放在自己面前,把耶路撒冷城画在上面。
  • 圣经新译本
    “人子啊!你要拿一块砖头,放在你面前,在上面刻一座城,代表耶路撒冷。
  • 新標點和合本
    「人子啊,你要拿一塊磚,擺在你面前,將一座耶路撒冷城畫在其上,
  • 和合本2010(上帝版)
    「你,人子啊,拿一塊磚,擺在你面前,將一座城耶路撒冷畫在上面。
  • 和合本2010(神版)
    「你,人子啊,拿一塊磚,擺在你面前,將一座城耶路撒冷畫在上面。
  • 當代譯本
    「人子啊,你去拿一塊磚放在自己面前,把耶路撒冷城畫在上面。
  • 聖經新譯本
    “人子啊!你要拿一塊磚頭,放在你面前,在上面刻一座城,代表耶路撒冷。
  • 呂振中譯本
    『你呢、人子啊,你要拿一塊磚,擺在你面前,將一座城、耶路撒冷、畫在上頭。
  • 文理和合譯本
    惟爾人子、其取瓦置於前、繪耶路撒冷邑於上、
  • 文理委辦譯本
    惟爾人子取瓦、置於前、以耶路撒冷城、圖刻於上、
  • New International Version
    “ Now, son of man, take a block of clay, put it in front of you and draw the city of Jerusalem on it.
  • New International Reader's Version
    “ Son of man, get a block of clay. Put it in front of you. Draw the city of Jerusalem on it.
  • English Standard Version
    “ And you, son of man, take a brick and lay it before you, and engrave on it a city, even Jerusalem.
  • New Living Translation
    “ And now, son of man, take a large clay brick and set it down in front of you. Then draw a map of the city of Jerusalem on it.
  • Christian Standard Bible
    “ Now you, son of man, take a brick, set it in front of you, and draw the city of Jerusalem on it.
  • New American Standard Bible
    “ Now you, son of man, get yourself a brick, place it before you, and inscribe a city on it— Jerusalem.
  • New King James Version
    “ You also, son of man, take a clay tablet and lay it before you, and portray on it a city, Jerusalem.
  • American Standard Version
    Thou also, son of man, take thee a tile, and lay it before thee, and portray upon it a city, even Jerusalem:
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Now you, son of man, take a brick, set it in front of you, and draw the city of Jerusalem on it.
  • King James Version
    Thou also, son of man, take thee a tile, and lay it before thee, and pourtray upon it the city,[ even] Jerusalem:
  • New English Translation
    “ And you, son of man, take a brick and set it in front of you. Inscribe a city on it– Jerusalem.
  • World English Bible
    “ You also, son of man, take a tile, and lay it before yourself, and portray on it a city, even Jerusalem.

交叉引用

  • 以西結書 12:3-16
    今爾人子、當備遷徙他方需用之物具、當在晝時、在其目前遷徙、在其目前離爾之所、遷徙他處、彼雖悖逆之族、庶或思之、彼雖悖逆之族庶或思之或作彼因此庶或自覺為悖逆之族晝時、在其目前、出爾什物、若將遷徙、暮時、在其目前出門、出門或作啟行下同若遷徙者出門、在其目前掘墻、由之而出、宜於其目前荷物於肩、昏暮而出、蒙面不見地、蓋我立爾為以色列族之預兆、我以西結遵命而行、晝時出物、若將遷徙、夕時以手掘墻、昏暮而出、於其目前荷物於肩、詰朝、主有言諭我曰、人子、以色列族、即斯悖逆之族、必問爾曰、爾何為、爾當告之曰、主天主如是云、此若預言、預示耶路撒冷之君、及其中以色列全族、將來所遇之事、告之曰、我以西結乃爾之預兆、我所為者、爾爾原文作彼將來所遇者亦若是、必遷徙遠方、被擄而去、其中之君、必荷物於肩、昏暮而出、人將掘墻以導之出、彼必蒙面、致目不見地、我為彼張我網、使陷我罟、攜至迦勒底之巴比倫、然不得見其地、亦必死於彼、護其四周者、及其軍旅、我必散之四方、我亦拔刃追襲其後、當我散之列邦、播之諸國時、彼則知我乃主、在其中必遺數人、得免鋒刃、饑饉、疫癘、使彼所至之列國、自述其諸可憎之事、彼則知我乃主、○
  • 耶利米書 25:15-38
    主以色列之天主在默示中諭我曰、爾自我手接此爵、盛以忿怒之酒者、我遣爾至列國、使彼咸飲、既飲則昏迷狂亂、因我使之遭遇鋒刃之災、我遂自主手接爵而往、至主所遣我往之諸國、予彼飲之、予耶路撒冷、及猶大諸邑、予厥王公、使邑毀滅、土地荒蕪、被人恥笑咒詛、有如今日、亦予伊及王法老、及其臣僕、侯伯眾民、又予各邦之客兵、烏斯地之諸王、非利士地之諸王、亞實基倫、迦薩、以革倫、亞實突遺民、以東、摩押、亞捫族、推羅諸王、西頓諸王、海外諸島之列王、底但、提瑪、布斯、與諸薙髮之四周者、亞拉伯諸王、居曠野率客兵之諸王、心利諸王、以攔諸王、瑪代諸王、北方諸王、相離或遠或近、及天下萬邦、厥後示沙克示沙克即巴比倫王亦必飲之、爾必告之曰、萬有之主以色列之天主如是云、爾曹當飲、飲醉以致吐哇、傾仆不起、因我必使鋒刃之災臨爾曹、如彼不願接爵於爾手以飲、則爾告之曰、萬有之主如是云、爾必飲之、歸我名之邑、我且降災、或作斯邑為籲我名之所我且降災爾曹豈能免於災乎、決不得免、我必使天下萬民、俱遭鋒刃之災、此乃萬有之主所言、爾當向眾述此預言、告之曰、主自上號呼、自其聖居發聲、向己之居所號呼、向天下萬民號呼、若踐葡萄於壓酒處者之號呼、號呼之聲、聞至地極、蓋主譴責列邦、審鞫凡有血氣者、以作惡者付諸鋒刃、此乃主所言、萬有之主如是云、災害出自此國、延及彼國、自地至遠之處、大狂風驟起、當是時主所殺戮者屍骸遍有、自地此極、至地彼極、人不為舉哀、不收殮、不葬埋、視若糞壤在田、惟爾牧人當號咷、導群羊者當哀哭、輾轉於灰塵、因爾群被殺之時已至、見散之日已屆、爾必喪亡、與珍器之毀無以異、牧者必無遁路、引群羊者不能逃避、牧人大聲號呼、導群羊者哀哭、因主荒其牧場、緣主之烈怒、平靜之牧場牧場或作草地俱毀滅、敵如猛獅、出自洞穴、殘忍暴虐、忿怒甚烈、使其土地荒蕪矣、
  • 耶利米書 19:1-15
    主如是云、爾購陶人所製之瓦瓶、又召民間長老、與祭司長老數人、往便欣嫩谷、於哈珥西哈珥西或作瓦器門外、或作往便欣嫩谷於東門之側在彼宣我將示爾之言、曰、猶大王、耶路撒冷之居民、當聽主之言、萬有之主以色列之天主如是云、我必降災於斯地、凡聽之者、必震其耳、因彼違棄我、視斯地若異邦、在此焚香於他神、即彼與其列祖、及猶大列王所未識之神、亦於斯地徧殺無辜、亦於斯地徧殺無辜原文作以無辜之血盈於此所為巴力築邱壇、以火焚子、獻於巴力為火焚祭、此非我所命、非我所諭、此意未起於我心、緣此主云、時日將至、斯處不復稱為陀斐特便欣嫩谷、必稱為殺戮谷、我在斯地、必使猶大人及耶路撒冷人之謀、皆虛而無成、使彼之敵與索其命者、以刃殺戮、使其屍骸、為空中鳥、地上獸所食、我必使此邑、令人驚異、令人驚異或作變為荒蕪為人所恥笑、經過之人、必因其諸災、驚異恥笑、其敵與索其命者、環而攻之、勢甚危迫、我使其食子女之肉、亦使其彼此相食、爾言竟、當毀瓶在同行之人目前、告之曰、萬有之主如是云、我必毀此民與此邑、如毀陶人之器、不能復完、死者既眾、無地可埋、必埋於陀斐特、主曰、我必待斯地與其居民如是、必使斯邑如陀斐特然、耶路撒冷宅第、猶大王之宮殿、必見污穢、如陀斐特、因彼在屋之平頂、焚香於天上萬象、奠酒於他神、主遣耶利米往陀斐特、以述此預言、既竟、耶利米遂自陀斐特歸、立於主殿之院、告民眾曰、萬有之主以色列之天主如是云、我所言之諸災、必降於此邑、及屬之之諸邑、因民強項、不聽我言、
  • 撒母耳記上 15:27-28
    撒母耳轉身欲行、掃羅執其外衣之裾、衣裾絕焉、撒母耳曰、今日主將以色列之國絕於爾亦如此、以賜他人、善於爾者、
  • 耶利米書 27:2-22
    曰、主如是諭我云、宜製索與軛、懸於爾項、隨後爾以索與軛、託於至耶路撒冷覲猶大王西底家使臣之手、予以東王、摩押王、亞捫族之王、推羅王、西頓王、當諭使者曰、爾曹奏爾主王曰、萬有之主以色列之天主如是云、我以大力巨能、創造大地、與地上人民牲畜、我以地賜人、惟我所悅、今我以此諸國、賜我僕巴比倫王尼布甲尼撒、亦以田野之百獸賜之、為其使役、列國之民必服事之、延及子孫、迨滅其國之時已屆、則眾多之邦國、強大之君王、必勒令巴比倫王服事、主又曰、若有民有國、不願服事巴比倫王尼布甲尼撒、不願項負巴比倫王之軛、我必以鋒刃饑饉疫癘罰其民、直至我藉巴比倫王之手、滅之務盡、爾之先知、占卜者、占夢者、筮人、術士、告爾曰、爾不至服事巴比倫王、則勿聽信、彼告爾誕妄、以為預言、如爾聽信之、必使爾遠離故土、我必驅逐爾、使爾滅亡、凡民願項負巴比倫王之軛而服事之、我必使彼存留故土、仍得耕種安居、此乃主所言、我耶利米對猶大王西底家如是云、爾曹當項負巴比倫王之軛、服事之與其民、則可得生、主曾言、凡民不願服事巴比倫王、必亡於鋒刃、饑饉、疫癘、今爾與爾民、何為自取死亡、惟彼先知告爾云、爾必不至服事巴比倫王、勿聽信其言、彼告爾誕妄、以為預言、主曰、我未遣之、彼託我名、妄述預言、如爾信從、我驅逐爾、使爾與向爾妄述預言之先知、同歸滅亡、我亦告諸祭司與此民眾曰、主如是云、爾中之先知、向爾預言曰、主殿之器皿、必自巴比倫速返、爾勿信其言、彼告爾誕妄、以為預言、勿聽之、當服事巴比倫王、則可得生、何為欲使斯邑傾圮、如彼誠為先知、誠奉主之命、則可祈萬有之主、使在主殿、猶大王宮、及耶路撒冷所遺之器皿、不遷於巴比倫、萬有之主、有言論及銅柱銅海、與盤座、及斯邑所遺諸器皿、即巴比倫王尼布甲尼撒、以猶大王約雅敬子耶哥尼亞及猶大耶路撒冷之侯伯、自耶路撒冷擄至巴比倫之時、未取之器皿、萬有之主以色列之天主如是云、在主殿、猶大王宮、及耶路撒冷所遺之器皿、俱必遷於巴比倫而存於彼、待我眷顧斯民之日、我則使人攜之返、仍歸斯地、
  • 耶利米書 32:31
    自建斯城之日、以迄今日、恆干我怒、激我忿、使我除之於我前、
  • 耶利米書 13:1-14
    主如是諭我曰、爾購麻帶、勿浸於水、以束於腰、我遵主諭、購帶束腰、主復有言諭我曰、取所購束於腰之帶、起往伯拉河、在彼藏於磐隙、我遂往藏之於伯拉河濱、遵主所命、歷多日、主諭我曰、爾起往伯拉、將我命爾藏於彼之帶取之、我往伯拉河、於所藏之所、掘而取帶、見帶已壞、不適於用、主有言諭我曰、我即主如是云、猶大及耶路撒冷驕傲已甚、我將敗之、與帶之壞無異、此惡劣之民、不願聽我言、放縱情欲、剛愎自用、妄從他神、服事崇拜之、必將似此無用之帶然、主曰、帶附人身、如此、我使以色列全族與猶大全族附我、為我之民、得聲名、得稱譽、得榮耀、惟彼不聽、爾又以斯言告之曰、主以色列之天主如是云、凡瓶瓶或作革囊下同必盛滿以酒、彼必謂爾曰、我儕豈不知凡瓶必盛滿以酒耶、則爾告之曰、主如是云、我必使斯地之眾民、與繼大衛而坐大衛位者、眾祭司、眾先知、及耶路撒冷一切居民、俱如飲滿而醉、主曰、我使之彼此互撞而傷、即為父者與為子者、彼此互撞而傷、我不憐、不恤、不憫、必將滅之、
  • 耶利米書 18:2-12
    爾起、往陶人之室、在彼我有言諭爾、我往陶人之室、陶人適轉輪製器、陶人所製之器壞矣、在其手又成為泥、遂以泥製他器、任其意之所欲、主諭我曰、告眾曰、主云、以色列族乎、我之待爾、豈不能如陶人乎、以色列族乎、爾於我手中、如泥於陶人手中、如我言、某邦某國、當敗當毀當滅、我所言之國、如改其惡行、則我亦改我旨、不降所欲降之災、如我言、某邦某國、當建當植、如其邦國行惡於我前、不聽我命、則我亦改我旨、不降所言欲降之福、今爾當告猶大人、及耶路撒冷居民曰、主如是云、我為爾備禍、意欲降災於爾、爾當各改惡行、所行所為、悉當從善、彼曰、勸我徒然、我必從心所欲、任意作惡、剛愎自用、
  • 耶利米書 6:6
    萬有之主如是云、爾曹當伐木築壘以攻耶路撒冷、此邑充以強暴、自當受災、
  • 何西阿書 12:10
    我屢諭先知、多賜默示、藉諸先知設譬、以教斯民、
  • 列王紀上 11:30-31
    亞希雅取耶羅波安所衣之新衣、裂為十二片、謂之曰、爾取其十片、蓋主以色列之天主如是云、我必以國奪於所羅門手、賜爾十支派、
  • 以西結書 5:1-17
    惟爾人子、當取利刀、用為薙刀、用為薙刀或作即薙髮者所用之薙刀以之薙去首髮與鬚、以權權其輕重而分之、待環攻其邑之日已滿、以三分之一、火焚於邑中、以三分之一、斷之以刃在邑之四周、以三分之一、散之以風、我亦拔刃追襲於後、又自其中當取少許、包之於衣襟、復自此中更取少許、投之於火、以火焚燬、蓋自其中必有火出、焚以色列全族、主天主如是云、此指耶路撒冷而言、昔我置之於列邦中、列邦在其四周、彼背逆我之法度、作惡甚於列國、背逆我之律例、甚於四周之異邦、因棄我之法度、不遵我之律例、故主天主如是云、因爾妄為、甚於爾四周之列國、不遵我之律例、不守我之法度、爾四周列國之法度、爾亦不守、故主天主如是云、我必罰爾、降災爾中、使列邦目睹、因爾諸可憎之事、我必降災於爾、若此之災、昔所未降、後亦不復降、我降災於爾、使爾中父子彼此相食、爾中所有遺民、我必散之四方、主天主曰、我指己永生而誓、因爾以諸可憎之事、及諸可惡之物、玷污我之聖所、故我必使爾衰微、我必使爾衰微或作我不復加護於爾我目不顧惜、我不加矜憫、爾民三分之一、必死於疫癘、亡於饑饉在爾中、三分之一、必殞於鋒刃在爾四圍、三分之一、我必散之四方、我亦拔刃追襲於後、我怒盡發、以我之烈忿、加於其身、以我之烈忿加於其身或作降災其身以雪我忿則我心覺慰、我發盡我之烈忿、加於其身、彼則知我耶和華言之、乃因忌邪忌邪或作熱中而言也、我必使爾荒涼、爾四周之鄰邦、必羞辱爾、使凡經過者目睹、我發烈怒盛忿、降災於爾、大震忿怒譴責爾、爾四周之鄰邦、必詬詈爾、譏刺爾、以爾之事為警戒、為怪異、我耶和華已言之矣、我必遣饑饉之惡矢以毀爾、使爾饑饉日甚一日、絕爾所賴之糧、我降饑饉於爾、使暴獸噬爾子女、使疫癘與殺戮之事、流行爾中、且使鋒刃臨於爾、我耶和華已言之矣、
  • 以賽亞書 20:2-4
    是時主諭亞摩斯子以賽亞曰、爾釋麻衣於腰、脫履於足、以賽亞遂遵命、裸裎跣足而行、主曰、我僕以賽亞、裸裎跣足而行、歷三年、可為預兆於伊及古實、亞述王將所擄之伊及人、所掠之古實人、悉攜之去、無論老幼、皆使裸裎跣足、露其下體、以辱伊及、
  • 何西阿書 3:1-5
    主諭我曰、爾再往、愛人所愛之淫婦、以指主雖眷愛以色列人、彼反向他神、喜所獻於偶像之葡萄餅、或作爾再往眷愛一婦婦雖為夫所愛而婦將行淫猶如主眷愛以色列人以色列人仍向他神喜所獻於偶像之葡萄餅我即以銀十五舍客勒、麰麥一賀梅珥有半、一賀梅珥有半約九十斗聘聘或作贈於原文作購斯婦、謂之曰、爾當為我獨居多日、不可行淫、勿歸他人、我亦為爾獨居、蓋以色列人必如此居多日、無王公、無祭祀、無柱像、無以弗得、無提拉平、提拉平或作家堂偶像後以色列人必歸誠、求主其天主、及其王大衛、迨至末日、以敬畏急歸於主、切慕其仁慈、
  • 阿摩司書 3:2
    天下萬族中、我特選爾、故爾有罪、我必加罰、
  • 何西阿書 1:2-9
    主初與何西阿言諭之曰、爾往娶淫婦為妻、生子、人疑為由淫所生、人疑為由淫所生或作被人藐視因淫婦所生以指斯地之民、如淫婦棄主、不復從之、如淫婦棄主不復從之或作棄主而從邪淫何西阿往娶滴拉音女歌篾、婦懷孕、從之生一子、主諭之曰、可稱其名曰耶斯烈、昔耶戶殺人流血於耶斯烈、我不久將罰其家、必滅以色列族之國、當是日我將在耶斯烈谷、谷或作平原折以色列之弓、婦再懷孕生女、主諭何西阿曰、可稱其名曰羅路哈瑪、羅路哈瑪譯即不蒙矜憫之義蓋我不復矜憫以色列族、不復赦免之、不復赦免之或作必除之殆盡我將矜憫猶大族、使之賴主其天主得救、非賴弓刃、戰爭、馬與騎卒得救、原文作我將矜憫猶大族救之以主其天主不救之以弓刃戰爭馬與騎卒婦為羅路哈瑪斷乳、再懷孕生子、主曰、可稱其名曰羅阿米、羅阿米譯即非我民之義蓋爾曹非我民、我不復為爾之天主、○