<< 以西結書 4:1 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    惟爾人子、其取瓦置於前、繪耶路撒冷邑於上、
  • 新标点和合本
    “人子啊,你要拿一块砖,摆在你面前,将一座耶路撒冷城画在其上,
  • 和合本2010(上帝版)
    “你,人子啊,拿一块砖,摆在你面前,将一座城耶路撒冷画在上面。
  • 和合本2010(神版)
    “你,人子啊,拿一块砖,摆在你面前,将一座城耶路撒冷画在上面。
  • 当代译本
    “人子啊,你去拿一块砖放在自己面前,把耶路撒冷城画在上面。
  • 圣经新译本
    “人子啊!你要拿一块砖头,放在你面前,在上面刻一座城,代表耶路撒冷。
  • 新標點和合本
    「人子啊,你要拿一塊磚,擺在你面前,將一座耶路撒冷城畫在其上,
  • 和合本2010(上帝版)
    「你,人子啊,拿一塊磚,擺在你面前,將一座城耶路撒冷畫在上面。
  • 和合本2010(神版)
    「你,人子啊,拿一塊磚,擺在你面前,將一座城耶路撒冷畫在上面。
  • 當代譯本
    「人子啊,你去拿一塊磚放在自己面前,把耶路撒冷城畫在上面。
  • 聖經新譯本
    “人子啊!你要拿一塊磚頭,放在你面前,在上面刻一座城,代表耶路撒冷。
  • 呂振中譯本
    『你呢、人子啊,你要拿一塊磚,擺在你面前,將一座城、耶路撒冷、畫在上頭。
  • 文理委辦譯本
    惟爾人子取瓦、置於前、以耶路撒冷城、圖刻於上、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟爾人子、當取磚置於爾前、以耶路撒冷城、圖刻於上、
  • New International Version
    “ Now, son of man, take a block of clay, put it in front of you and draw the city of Jerusalem on it.
  • New International Reader's Version
    “ Son of man, get a block of clay. Put it in front of you. Draw the city of Jerusalem on it.
  • English Standard Version
    “ And you, son of man, take a brick and lay it before you, and engrave on it a city, even Jerusalem.
  • New Living Translation
    “ And now, son of man, take a large clay brick and set it down in front of you. Then draw a map of the city of Jerusalem on it.
  • Christian Standard Bible
    “ Now you, son of man, take a brick, set it in front of you, and draw the city of Jerusalem on it.
  • New American Standard Bible
    “ Now you, son of man, get yourself a brick, place it before you, and inscribe a city on it— Jerusalem.
  • New King James Version
    “ You also, son of man, take a clay tablet and lay it before you, and portray on it a city, Jerusalem.
  • American Standard Version
    Thou also, son of man, take thee a tile, and lay it before thee, and portray upon it a city, even Jerusalem:
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Now you, son of man, take a brick, set it in front of you, and draw the city of Jerusalem on it.
  • King James Version
    Thou also, son of man, take thee a tile, and lay it before thee, and pourtray upon it the city,[ even] Jerusalem:
  • New English Translation
    “ And you, son of man, take a brick and set it in front of you. Inscribe a city on it– Jerusalem.
  • World English Bible
    “ You also, son of man, take a tile, and lay it before yourself, and portray on it a city, even Jerusalem.

交叉引用

  • 以西結書 12:3-16
    故爾人子、當備行李、晝時遷徙、俾眾目睹、自此適彼、使眾見之、彼雖悖逆之家、庶或思之、晝時攜出什物、若遷徙者、俾眾目睹、夕時自出、若人將徙異地、使眾見之、穿垣俾眾目睹、由此移出什物、宜乘昏夜、肩物而出、亦宜蒙面、不見斯土、俾眾目睹、蓋我置爾為以色列家之兆、我遵命而行、晝時移物、若遷徙者、夕時以手穿垣、乘夜肩物而出、俾眾目睹、詰朝、耶和華諭我曰、人子歟、以色列族、悖逆之家、未問爾曰、爾何為乎、當告之曰、主耶和華云、此預兆、乃指耶路撒冷之君、及其中之以色列全家、爾當告之曰、我為爾兆、我所行者、爾必遭之、被虜徙於異地、其中之君、將乘昏夜、負荷而出、彼必穿垣、由此移物、亦必蒙面、蓋彼不得見斯土也、我必張網於其上、陷之於我擭、曳至迦勒底地之巴比倫、彼雖死於其地、而不得見之、彼之侍衛、及其軍旅、我必散之於四方、拔刃襲於其後、我既散之於異邦、分之於列國、彼則知我乃耶和華、惟我必遺數人、免於鋒刃、饑饉疫癘、使在所至之國、自陳其可憎之事、則知我乃耶和華、○
  • 耶利米書 25:15-38
    以色列之上帝耶和華諭我曰、我手忿怒之杯、爾其取之、使我遣爾所至之國飲之、彼必飲之、搖曳顚狂、因我使鋒刃入於其中也、我則由耶和華手取杯、使其遣我所至之國飲之、即耶路撒冷、猶大諸邑、及其君王牧伯、俾邑荒蕪、令人駭異、被嗤笑、服呪詛、有如今日、又有埃及王法老、與其臣僕、牧伯庶民、雜族之人、烏斯諸王、非利士諸王、亞實基倫、迦薩、以革倫、及亞實突遺民、以東、摩押、亞捫族、推羅諸王、西頓諸王、海外島嶼諸王、底但、提瑪、布斯、及凡薙鬢者、亞拉伯諸王、與居曠野、雜族之諸王、心利諸王、以攔諸王、瑪代諸王、北方遠近諸王、爰及天下萬國、厥後、示沙克王亦飲焉、爾當告之曰、萬軍之耶和華、以色列之上帝云、爾其飲之而醉、至於哇吐、顚躓而不復起、因我使鋒刃入於爾中也、如彼不欲自爾手取杯飲之、則當告之曰、萬軍之耶和華云、爾必飲之、蓋我降災、始於我寄名之邑、爾豈能盡免刑罰乎、必不免也、我必使鋒刃臨於地上居民、萬軍之耶和華言之矣、故當以此諸言、對眾預言之曰、耶和華必自上號呼、自聖所發聲、向其羣羊大呼、對地上居民而呼、若踐葡萄者然、將有聲聞於地極、蓋耶和華與列邦爭、必鞫凡有血氣者、至於惡人、付之鋒刃、耶和華言之矣、○萬軍之耶和華曰、災害必自此國、至於彼國、狂風起於地極、是日也、耶和華所戮者、自天之涯、迄地之極、無人哀哭、無人收殮、不得瘞埋、必在地上、成為糞土、牧者歟、爾其號咷哭泣、羣羊之長歟、爾其輾轉於灰塵、蓋爾被戮之日、離散之期已屆、爾必隕越、有如珍器墮毀、牧者無由遁逃、羣羊之長無由避匿、牧者發聲、羣羊之長號咷、以耶和華荒其牧場也、因耶和華烈怒、平安之羊牢、成為寂寞、維彼若獅、既出其所、因暴烈之力、及酷烈之怒、其地成為怪異、
  • 耶利米書 19:1-15
    耶和華曰、往購陶人之缾、導祭司及民之長老數人、出往欣嫩子谷、近哈珥西門、在彼宣我示爾之言、曰、猶大王及耶路撒冷居民歟、宜聽耶和華言、萬軍之耶和華、以色列之上帝云、我將降災於斯土、凡聞之者、其耳必震、緣彼與其列祖、及猶大列王棄我、視斯土為異域、焚香於其未識之神、且流無辜之血、徧於斯土、為巴力建崇邱、火焚其子為燔祭、獻於巴力、此事非我所命所言、亦非我心所思、故耶和華曰、時日將至、此地不復稱陀斐特、亦不稱欣嫩子谷、惟稱殺戮谷、我必於斯土、敗猶大及耶路撒冷人之謀、使在敵前仆於鋒刃、及索其命者之手、付其屍於空中之鳥、地上之獸、以為食物、亦使此邑成為怪異、被人嗤笑、凡過之者、因其所遭之禍、必駭異而嗤笑、我必使之食其子女之肉、受窘之際、即被敵與索其命者圍困、危迫之時、食其友朋之肉、言竟、爾則毀其缾、使同行者目擊、告之曰、萬軍之耶和華云、我必如是毀斯民斯邑、若人毀陶人之器、不能復完、人必葬屍於陀斐特、致無隙地、耶和華曰、我必若是待斯土、與其居民、使此邑如陀斐特、耶路撒冷第宅、猶大列王宮室、凡在其上焚香於天象、灌酒於他神、而玷污者、必如陀斐特焉、○耶利米奉耶和華命、往陀斐特預言而返、則立耶和華室院中、告眾曰、萬軍之耶和華、以色列之上帝云、我必降所言之災於是邑、及其屬邑、蓋彼強項、不聽我言也、
  • 撒母耳記上 15:27-28
    撒母耳轉而欲行、掃羅執其衣裾、裾裂、撒母耳曰、是日耶和華裂以色列國、使之離爾、以賜爾鄰、賢於爾者、
  • 耶利米書 27:2-22
    曰、耶和華諭我云、宜自製索及軛、置於爾項、以之付於使者之手、即詣耶路撒冷、覲猶大王西底家者、攜至以東王、摩押王、亞捫族之王、推羅王、西頓王、又命使者奏其主曰、萬軍之耶和華、以色列之上帝諭爾云、我以大能奮臂、肇造大地、與其上之人民牲畜、以地錫人、依我所視為宜、吾今以此諸國、付於我僕巴比倫王尼布甲尼撒手、亦錫以田野之畜、俾供其役、列邦必服事之、延及子孫、迨其國之期既屆、則有多國大王、使之服役、無論何國何族、不服事巴比倫王尼布甲尼撒、不以其項負巴比倫王之軛者、我必以鋒刃饑饉疫癘罰之、迨盡滅於其手、耶和華言之矣、爾之先知、卜筮占夢、觀兆術士、告爾曰、爾必不至服事巴比倫王、勿聽之、彼之預言、乃妄誕也、欲徙爾曹遠離故土、致我驅爾而出、俾爾滅亡、凡國願以其項負巴比倫王軛、而服事之、我必容其留於故土、耕種安居、耶和華言之矣、○我循斯言、告猶大王西底家曰、爾曹當以項負巴比倫王軛、而服事之、及其庶民、則獲生存、爾與爾民、何為欲亡於鋒刃饑饉疫癘、如耶和華論不事巴比倫王之國所言者乎、彼先知告爾曰、爾必不至服事巴比倫王、勿聽之、彼之預言、乃妄誕也、耶和華曰、我未遣之、彼託我名而言誑、致我驅爾而出、使爾與語爾之先知偕亡、我亦告祭司與庶民曰、耶和華云、爾之先知告爾曰、耶和華室之器、未幾必反自巴比倫、勿聽之、彼之預言、乃妄誕也、勿聽焉、宜事巴比倫王、而得生存、何使斯邑荒蕪哉、如彼果為先知、奉耶和華之命、則當祈萬軍之耶和華、俾在耶和華室、猶大王宮、耶路撒冷、尚存之器、不被遷於巴比倫、萬軍之耶和華、言及銅柱銅海銅座、暨所遺於斯邑之器、即巴比倫王尼布甲尼撒、虜猶大王約雅敬子耶哥尼雅、並猶大耶路撒冷之貴胄、自耶路撒冷至巴比倫時、未取之器、萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、耶和華室、及猶大王宮、與耶路撒冷所遺之器、俱必遷於巴比倫、存於其所、迨我眷顧斯民之日、其時我必返之、復於舊所、耶和華言之矣、
  • 耶利米書 32:31
    此邑自始建、迄於今日、干我怒、激我忿、致屏之於我前、
  • 耶利米書 13:1-14
    耶和華諭我曰、往購麻帶、束於爾腰、毋置於水、我循耶和華言、購帶束腰、耶和華復諭我曰、持爾所購束腰之帶、起往伯拉、藏於石隙、我遵耶和華命、往伯拉河濱藏之、歷日既久、耶和華諭我曰、起往伯拉、取我命爾所藏之帶、我則往伯拉、自所藏處掘而出之、見帶已壞而無用、耶和華諭我曰、耶和華云、我必若是敗猶大之狂傲、及耶路撒冷特甚之狂傲、惟此惡民、不聽我言、徇厥心之剛愎而行、從他神而服事崇拜之、必若此帶、歸於無用、耶和華曰、帶附人腰、如是、我使以色列與猶大全家附我、致為我民我名、我譽我榮、惟彼不聽、故爾當告之曰、以色列之上帝耶和華云、諸缾必盈以酒、彼將謂爾曰、我豈不知諸缾必盈以酒乎、爾則曰、耶和華云、我必使居斯土之眾、即坐大衛位之列王、與祭司先知、暨耶路撒冷居民、盡皆沈醉、耶和華曰、我必使其父子互相衝突、我不憐之、不惜之、不加矜憫而弗滅之、○
  • 耶利米書 18:2-12
    曰、起往陶人之室、我將於彼使爾聽我言、我遂往陶人之室、見其以鈞製器、所製之器、既壞於陶人之手、乃復以製他器、循其所欲、○耶和華諭我曰、以色列家歟、耶和華云、我之待爾、豈不能如陶人乎、以色列家歟、爾在我手、猶泥在陶人手也、我論一族、或論一國之時、言欲拔之、毀之、翦滅之、如彼邦族轉離其惡、我則回意、不降所言之災、我論一族、或論一國之時、言欲植之、建之、如彼邦族行我所惡、不聽我言、我則回意、不錫所言之福、故當告猶大人、及耶路撒冷居民曰、耶和華云、我造災以擊爾、設謀害爾、其轉離爾惡途、改正爾行徑、惟彼曰、無望也、我必從己所謀、各徇惡心之剛愎而行、○
  • 耶利米書 6:6
    萬軍之耶和華云、伐木築壘、以攻耶路撒冷、其中充斥苛虐、乃宜罰之邑也、
  • 何西阿書 12:10
    我曾諭諸先知、增加異象、藉先知以設譬、
  • 列王紀上 11:30-31
    亞希雅取其所衣之新衣、裂為十二、謂之曰、爾取其十、蓋以色列之上帝耶和華曰、我必分裂此國、奪於所羅門手、以十支派予爾、
  • 以西結書 5:1-17
    惟爾人子、當取利刃、用作薙刀、薙爾鬚髮、權輕重而分之、待盈困城之日、取髮三分之一、焚於邑中、三分之一、以刃擊之、在邑四周、三分之一、散之於風、我亦拔刃襲之、又當取髮少許、繫於爾襟、此中復取少許、投於火而焚之、自此必有火出、及於以色列全家、○主耶和華曰、維此耶路撒冷、我置於列邦中、四周有國、惟彼背我律例、行惡甚於列國、棄我典章、過於四周之國、蓋彼棄我律例、不守我典章也、主耶和華曰、因爾紛擾、甚於四周之國、不守我典章、不遵我律例、亦不從四周列國之律例、故主耶和華曰、我為爾敵、必行鞫於爾中、俾列國目睹、因爾可惡之事、我於爾中、必施行昔所未行者、後亦不復行之、在爾境內、父將食其子、子將食其父、我必行鞫於爾、遺民散之四方、主耶和華曰、我指己生而誓、因爾以可憎之事、可惡之物、玷我聖所、我必轉目、不復顧惜、不加矜憫、爾民三分之一、必死於疫癘、亡於饑饉、在爾境內、三分之一、必隕於鋒刃、在爾四周、三分之一、我必散之四方、拔刃襲之、如是、我怒始盡、我忿方息、我心斯慰、我既洩忿於彼、必知我耶和華所言、因熱中而言之、我必使爾荒蕪、為四周列國所侮辱、經爾地者、咸目睹之、我發忿震怒、行鞫懲責於爾時、四周之國、以為可辱可譏、可戒可異、我耶和華言之矣、我將降饑饉之毒矢、以行翦滅、增益饑饉、絕爾所恃之糧、既降饑饉、亦遣暴獸、俾爾孤獨、疫癘流血經於爾邦、兵刃臨於爾身、我耶和華言之矣、
  • 以賽亞書 20:2-4
    是時耶和華諭亞摩斯子以賽亞曰、往哉、釋爾腰之麻、解爾足之履、彼乃遵命、裸體跣足而行、耶和華曰、我僕以賽亞三年裸體跣足而行、為預兆異蹟於埃及古實、如是、亞述王必將埃及之俘囚、古實之俘虜、引之而去、無論老幼、裸體跣足、顯露其臀、以辱埃及、
  • 何西阿書 3:1-5
    耶和華諭我曰、爾其復往、愛彼淫婦、他人所愛者、如以色列人雖轉向他神、嗜其葡萄餅、耶和華仍愛之、於是我以銀十五舍客勒、麰麥一賀梅爾有半、購婦歸我、謂之曰、爾其與我靜處多日、勿行淫、勿從他人、我之於爾亦然、以色列人必歷多日、無王無君、無祭祀、無柱像、無聖衣、無家神、厥後以色列人、必轉求其上帝耶和華、及其王大衛、迨至末日、以寅畏歸於耶和華、蒙其慈惠、
  • 阿摩司書 3:2
    地上諸族、我惟識爾、故爾諸愆、我必報之、
  • 何西阿書 1:2-9
    耶和華初諭何西阿時、謂之曰、爾往娶淫婦、得其由淫而生之子、蓋斯土行淫特甚、離棄耶和華、遂往娶滴拉音女歌篾、懷妊生子、耶和華曰、名之耶斯列、蓋歷時無幾、我將於耶戶家、討耶斯列之血、絕以色列家之國、是日我必折以色列之弓於耶斯列谷、婦再懷妊生女、耶和華曰、名之羅路哈瑪、蓋我不復矜憫以色列家、決不赦宥之、惟矜憫猶大家、使賴其上帝耶和華得救、不賴弓刃戰鬥、馬與騎兵、婦為羅路哈瑪斷乳、復妊生子、耶和華曰、名之羅阿米、蓋爾曹非我民、我不為爾上帝、○