<< 以西結書 39:26 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    昔彼犯罪於我、我使蒙羞、後導之自異邦敵國而至、賜彼安居斯土、不復震驚、尊崇乎我、為列邦目睹、
  • 新标点和合本
    他们在本地安然居住,无人惊吓,是我将他们从万民中领回,从仇敌之地召来。我在许多国的民眼前,在他们身上显为圣的时候,他们要担当自己的羞辱和干犯我的一切罪。
  • 和合本2010(上帝版)
    我将他们从万民中领回,从仇敌之地召来,在许多国家的眼前,在他们身上显为圣,他们在本地安然居住,无人使他们惊吓,那时,他们要担当自己的羞辱和干犯我的一切罪。
  • 和合本2010(神版)
    我将他们从万民中领回,从仇敌之地召来,在许多国家的眼前,在他们身上显为圣,他们在本地安然居住,无人使他们惊吓,那时,他们要担当自己的羞辱和干犯我的一切罪。
  • 当代译本
    当他们在故土安居,没有人来威胁他们的时候,他们就会忘记自己所有的羞辱和得罪我的恶事。
  • 圣经新译本
    他们在自己的土地上安然居住、无人惊吓的时候,就要担当自己的羞辱和向我所犯一切不忠的罪;
  • 新標點和合本
    他們在本地安然居住,無人驚嚇,是我將他們從萬民中領回,從仇敵之地召來。我在許多國的民眼前,在他們身上顯為聖的時候,他們要擔當自己的羞辱和干犯我的一切罪。
  • 和合本2010(上帝版)
    我將他們從萬民中領回,從仇敵之地召來,在許多國家的眼前,在他們身上顯為聖,他們在本地安然居住,無人使他們驚嚇,那時,他們要擔當自己的羞辱和干犯我的一切罪。
  • 和合本2010(神版)
    我將他們從萬民中領回,從仇敵之地召來,在許多國家的眼前,在他們身上顯為聖,他們在本地安然居住,無人使他們驚嚇,那時,他們要擔當自己的羞辱和干犯我的一切罪。
  • 當代譯本
    當他們在故土安居,沒有人來威脅他們的時候,他們就會忘記自己所有的羞辱和得罪我的惡事。
  • 聖經新譯本
    他們在自己的土地上安然居住、無人驚嚇的時候,就要擔當自己的羞辱和向我所犯一切不忠的罪;
  • 呂振中譯本
    他們在他們本地安然居住、不被驚嚇的時候,就必忘卻他們所受的羞辱、和他們對我不忠實的罪;
  • 文理和合譯本
    迨彼安居故土、無人使之恐怖、必因干罪於我、懷慚負咎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我返之自異邦、聚之自敵國、待之以恩、以彰顯我之聖、萬邦目睹、待之以恩以彰顯我之聖萬邦目睹或作我藉彼顯我為聖在萬國目前使彼安居故土、無人驚擾、是時彼追念獲罪我之諸事、則甚愧怍、
  • New International Version
    They will forget their shame and all the unfaithfulness they showed toward me when they lived in safety in their land with no one to make them afraid.
  • New International Reader's Version
    My people will forget the shameful things they have done. They will not remember all the ways they were unfaithful to me. They used to live in safety in their land. At that time no one made them afraid.
  • English Standard Version
    They shall forget their shame and all the treachery they have practiced against me, when they dwell securely in their land with none to make them afraid,
  • New Living Translation
    They will accept responsibility for their past shame and unfaithfulness after they come home to live in peace in their own land, with no one to bother them.
  • Christian Standard Bible
    They will feel remorse for their disgrace and all the unfaithfulness they committed against me, when they live securely in their land with no one to frighten them.
  • New American Standard Bible
    They will forget their disgrace and all their treachery which they perpetrated against Me, when they live securely on their own land with no one to make them afraid.
  • New King James Version
    after they have borne their shame, and all their unfaithfulness in which they were unfaithful to Me, when they dwelt safely in their own land and no one made them afraid.
  • American Standard Version
    And they shall bear their shame, and all their trespasses whereby they have trespassed against me, when they shall dwell securely in their land, and none shall make them afraid;
  • Holman Christian Standard Bible
    They will feel remorse for their disgrace and all the unfaithfulness they committed against Me, when they live securely in their land with no one to frighten them.
  • King James Version
    After that they have borne their shame, and all their trespasses whereby they have trespassed against me, when they dwelt safely in their land, and none made[ them] afraid.
  • New English Translation
    They will bear their shame for all their unfaithful acts against me, when they live securely on their land with no one to make them afraid.
  • World English Bible
    They will bear their shame, and all their trespasses by which they have trespassed against me, when they dwell securely in their land, and no one will make them afraid,

交叉引用

  • 列王紀上 4:25
    所羅門在位時、猶大以色列二族、自但及別是巴、各安其居、得蔭於葡萄及無花果樹下。
  • 彌迦書 4:4
    維彼庶民、咸於葡萄樹無花果下、受其庇蔭、震驚之者、迄無一人、萬有之主耶和華已言之矣。
  • 以西結書 16:63
    待我與爾復和、則爾當憶昔所為、抱慙不已、不敢自伐、我耶和華已言之矣。
  • 以西結書 32:30
    在彼有北方之王、及西頓居民、素有巨能、今懷懼抱愧、下於窀穸、與不潔之人、亡於刃者同科。
  • 利未記 26:5-6
    爾禾方擊之期、葡萄可摘矣、葡萄摘猶未盡、播種又將及矣、俾爾果腹安居。我賜境內平康、驅逐暴獸、毋許興戎、爾可安寢、無人使爾危懼。
  • 申命記 28:47-48
    爾當全盛之時、不中心欣喜、奉事爾之上帝耶和華。故耶和華必遣敵攻爾、使爾饑渴、裸體匱乏、服役於敵、彼於鐵軛置於爾頸、迨爾滅亡。
  • 以西結書 16:52
    爾責姊妹、適以取辱、蓋爾所為、較彼尤甚、彼之過較爾為輕、故爾當蒙羞抱愧。
  • 以賽亞書 17:2
  • 以西結書 34:25
    我必結約、恆賜平康、驅猛獸於斯土、即在郊原林樹之間、亦得咸若、或寢或訛。
  • 以西結書 34:27-28
    樹結果、地產物、安居斯土、斯時也、我民為人服役、我折其軛、脫於彼手、則可知我乃耶和華。自茲以後、爾不復為異邦人所攘奪、野獸所吞噬、民必安居、不遭震駭。
  • 申命記 32:14-15
    牛酥羊酪、羔羊之膋、牡山羊、牡綿羊、俱由巴山而至、以給其用、至嘉之麥粉使食、葡萄之清汁使飲、耶書崙體胖、桀驁不馴、肥而多脂、上帝造之、彼反違逆、上帝拯之、彼反藐視。
  • 耶利米書 3:24-25
    自昔以來、我之列祖、竭勞而得、牛羊子女、悉為可惡者、吞噬無遺。自古迄今、我之列祖、爰及我躬、獲罪於我之上帝耶和華、不遵其命、故蒙羞恥、一蹶不振。
  • 但以理書 9:16
    我與我祖陷於罪戾、故耶路撒冷居民、為眾姍笑、今求我主、以恩賚我、息爾憤怒、不罰爾聖山耶路撒冷、
  • 耶利米書 30:11
    耶和華又曰、我左右爾、拯救爾、我昔散爾於列邦、盡滅列邦、而爾不盡滅、乃我降災、責爾獨寛、
  • 以西結書 16:57-58
  • 詩篇 99:8
    我之上帝耶和華兮、爾垂聽之、赦宥之、有瑕疵者、爾降罰兮、
  • 以西結書 32:25
    埃及眾庶、素令人悚惶無地、今也、抱愧蒙羞、俱亡於刃、下窀穸、入陰府、偃仆於以蘭之側、與不潔者無異。