-
和合本2010(上帝版-简体)
那地所有的百姓都来埋葬他们。当我得荣耀的日子,这事必叫百姓得名声。这是主耶和华说的。
-
新标点和合本
全地的居民都必葬埋他们。当我得荣耀的日子,这事必叫他们得名声。这是主耶和华说的。
-
和合本2010(神版-简体)
那地所有的百姓都来埋葬他们。当我得荣耀的日子,这事必叫百姓得名声。这是主耶和华说的。
-
当代译本
以色列人都来埋葬他们。我彰显荣耀的那天将是以色列人扬眉吐气的日子。这是主耶和华说的。
-
圣经新译本
那地所有的人民都必埋葬他们。这是我得荣耀的日子,以色列人也必因此得享美名。这是主耶和华的宣告。
-
新標點和合本
全地的居民都必葬埋他們。當我得榮耀的日子,這事必叫他們得名聲。這是主耶和華說的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那地所有的百姓都來埋葬他們。當我得榮耀的日子,這事必叫百姓得名聲。這是主耶和華說的。
-
和合本2010(神版-繁體)
那地所有的百姓都來埋葬他們。當我得榮耀的日子,這事必叫百姓得名聲。這是主耶和華說的。
-
當代譯本
以色列人都來埋葬他們。我彰顯榮耀的那天將是以色列人揚眉吐氣的日子。這是主耶和華說的。
-
聖經新譯本
那地所有的人民都必埋葬他們。這是我得榮耀的日子,以色列人也必因此得享美名。這是主耶和華的宣告。
-
呂振中譯本
全國眾民都必埋葬他們;當我得榮耀的那日,這事必叫他們得名聲;這是主永恆主發神諭說的。
-
文理和合譯本
斯土眾民瘞之、而得令名、於我獲榮之日、主耶和華言之矣、
-
文理委辦譯本
斯土居民、封其尸骸、我得尊榮、以是日為吉日、我耶和華已言之矣。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
斯地一切居民、埋其屍骸、我顯榮之日、彼必以為得聲名之日、或作斯地一切居民埋其眾以是日為有名之日即我得尊榮之日此乃主天主所言、
-
New International Version
All the people of the land will bury them, and the day I display my glory will be a memorable day for them, declares the Sovereign Lord.
-
New International Reader's Version
All the people in the land will bury them. The day that I show how glorious I am will be a time to remember.” This is what the Lord and King announces.
-
English Standard Version
All the people of the land will bury them, and it will bring them renown on the day that I show my glory, declares the Lord God.
-
New Living Translation
Everyone in Israel will help, for it will be a glorious victory for Israel when I demonstrate my glory on that day, says the Sovereign Lord.
-
Christian Standard Bible
All the people of the land will bury them and their fame will spread on the day I display my glory. This is the declaration of the Lord GOD.
-
New American Standard Bible
And all the people of the land will bury them; and it will be to their renown on the day that I appear in My glory,” declares the Lord God.
-
New King James Version
Indeed all the people of the land will be burying, and they will gain renown for it on the day that I am glorified,” says the Lord GOD.
-
American Standard Version
Yea, all the people of the land shall bury them; and it shall be to them a renown in the day that I shall be glorified, saith the Lord Jehovah.
-
Holman Christian Standard Bible
All the people of the land will bury them and their fame will spread on the day I display My glory.” This is the declaration of the Lord God.
-
King James Version
Yea, all the people of the land shall bury[ them]; and it shall be to them a renown the day that I shall be glorified, saith the Lord GOD.
-
New English Translation
All the people of the land will bury them, and it will be a memorial for them on the day I magnify myself, declares the sovereign LORD.
-
World English Bible
Yes, all the people of the land will bury them; and they will become famous in the day that I will be glorified,” says the Lord Yahweh.