-
New International Version
You and all your troops and the many nations with you will go up, advancing like a storm; you will be like a cloud covering the land.
-
新标点和合本
你和你的军队,并同着你许多国的民,必如暴风上来,如密云遮盖地面。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
你和你的全军,并跟随你的许多民族都要上来,如暴风刮来,如密云遮盖地面。
-
和合本2010(神版-简体)
你和你的全军,并跟随你的许多民族都要上来,如暴风刮来,如密云遮盖地面。
-
当代译本
你和你的军队以及各国的联军一起上来,如暴风来临,又如密云覆盖大地。’
-
圣经新译本
你和你的军队,以及与你在一起的许多民族,都必像暴风上来,像密云遮盖那地。
-
新標點和合本
你和你的軍隊,並同着你許多國的民,必如暴風上來,如密雲遮蓋地面。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你和你的全軍,並跟隨你的許多民族都要上來,如暴風刮來,如密雲遮蓋地面。
-
和合本2010(神版-繁體)
你和你的全軍,並跟隨你的許多民族都要上來,如暴風刮來,如密雲遮蓋地面。
-
當代譯本
你和你的軍隊以及各國的聯軍一起上來,如暴風來臨,又如密雲覆蓋大地。』
-
聖經新譯本
你和你的軍隊,以及與你在一起的許多民族,都必像暴風上來,像密雲遮蓋那地。
-
呂振中譯本
你必像狂風颳上來,像密雲集攏來遮蓋那地;你和你的全部隊、以及許多外族之民跟你一同來。
-
文理和合譯本
爾及有眾、與所偕之諸族、將若暴風猝至、若雲蔽覆斯土、
-
文理委辦譯本
爾及軍旅從者無數、將猝然而至、若颶風驟至、若天雲蔽覆、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾與軍旅、民族眾多、將猝至若狂風、勢若雲霧、遮蔽地面、
-
New International Reader's Version
You, all your troops and the many nations with you will march up to attack them. All of you will advance like a storm. You will be like a cloud covering their land.”
-
English Standard Version
You will advance, coming on like a storm. You will be like a cloud covering the land, you and all your hordes, and many peoples with you.
-
New Living Translation
You and all your allies— a vast and awesome army— will roll down on them like a storm and cover the land like a cloud.
-
Christian Standard Bible
You, all of your troops, and many peoples with you will advance, coming like a thunderstorm; you will be like a cloud covering the land.
-
New American Standard Bible
And you will go up, you will come like a storm; you will be like a cloud covering the land, you and all your troops, and many peoples with you.”
-
New King James Version
You will ascend, coming like a storm, covering the land like a cloud, you and all your troops and many peoples with you.”
-
American Standard Version
And thou shalt ascend, thou shalt come like a storm, thou shalt be like a cloud to cover the land, thou, and all thy hordes, and many peoples with thee.
-
Holman Christian Standard Bible
You, all of your troops, and many peoples with you will advance, coming like a thunderstorm; you will be like a cloud covering the land.
-
King James Version
Thou shalt ascend and come like a storm, thou shalt be like a cloud to cover the land, thou, and all thy bands, and many people with thee.
-
New English Translation
You will advance; you will come like a storm. You will be like a cloud covering the earth, you, all your troops, and the many other peoples with you.
-
World English Bible
You will ascend. You will come like a storm. You will be like a cloud to cover the land, you, and all your hordes, and many peoples with you.”