<< 以西結書 38:8 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    過了許多年日、你必被點閱以服兵役;在末後之年、你必來攻那被收復脫離刀劍之地、那從許多外族之民招集來到之地;你必來攻以色列眾山、長期荒廢的山;但其人民、從許多外族之民中帶出來的、都在那裏安然居住呢。
  • 新标点和合本
    过了多日,你必被差派。到末后之年,你必来到脱离刀剑从列国收回之地,到以色列常久荒凉的山上;但那从列国中招聚出来的必在其上安然居住。
  • 和合本2010(上帝版)
    过了多日,你必被差派;到末后之年,你要来到那脱离刀剑、从列国召集回来的人所住之地,来到以色列常久荒凉的山上;他们都从列国中被领出,在那里安然居住。
  • 和合本2010(神版)
    过了多日,你必被差派;到末后之年,你要来到那脱离刀剑、从列国召集回来的人所住之地,来到以色列常久荒凉的山上;他们都从列国中被领出,在那里安然居住。
  • 当代译本
    再过多日,你必被征召出战。在以后的岁月,你将去攻打一片从战争中恢复的土地,以色列久已荒凉的山上有从各国招聚来的百姓。他们从列国中被领回来,如今都在那里安然居住。
  • 圣经新译本
    过了许多日子,你必被征点出战;在以后的年间,你必来攻击那脱离刀剑的地,就是那从列邦聚集回来的人所住的地;你必来攻击以色列这些久已荒凉的山;他们是从万族中领出来的,都在那里安然居住。
  • 新標點和合本
    過了多日,你必被差派。到末後之年,你必來到脫離刀劍從列國收回之地,到以色列常久荒涼的山上;但那從列國中招聚出來的必在其上安然居住。
  • 和合本2010(上帝版)
    過了多日,你必被差派;到末後之年,你要來到那脫離刀劍、從列國召集回來的人所住之地,來到以色列常久荒涼的山上;他們都從列國中被領出,在那裏安然居住。
  • 和合本2010(神版)
    過了多日,你必被差派;到末後之年,你要來到那脫離刀劍、從列國召集回來的人所住之地,來到以色列常久荒涼的山上;他們都從列國中被領出,在那裏安然居住。
  • 當代譯本
    再過多日,你必被徵召出戰。在以後的歲月,你將去攻打一片從戰爭中恢復的土地,以色列久已荒涼的山上有從各國招聚來的百姓。他們從列國中被領回來,如今都在那裡安然居住。
  • 聖經新譯本
    過了許多日子,你必被徵點出戰;在以後的年間,你必來攻擊那脫離刀劍的地,就是那從列邦聚集回來的人所住的地;你必來攻擊以色列這些久已荒涼的山;他們是從萬族中領出來的,都在那裡安然居住。
  • 文理和合譯本
    以色列山久為荒蕪、惟彼庶民免於刃者、將自多國而集、安居斯土、歷年既久、爾必奉命而入其境、
  • 文理委辦譯本
    以色列山久變荒蕪、今免干戈之擾、庶民和集、來自四方、安居斯土、越至於後、歷日既久、爾必至而攻伐之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    越多日之後、爾必遭罰、蓋在末期爾必至而攻以色列地、或作越多日之後末期已至爾必統率軍旅至而攻以色列地其地之民、適脫於鋒刃、集自諸國、出自列邦、在久為荒蕪之以色列山岡、安然而居、
  • New International Version
    After many days you will be called to arms. In future years you will invade a land that has recovered from war, whose people were gathered from many nations to the mountains of Israel, which had long been desolate. They had been brought out from the nations, and now all of them live in safety.
  • New International Reader's Version
    After many years you will be called together to fight. Later, you will march into a land that has not had war for a while. Its people were gathered together from many nations. They came to the mountains of Israel. No one had lived in those mountains for a long time. So the people had been brought back from other nations. Now all the people live in safety.
  • English Standard Version
    After many days you will be mustered. In the latter years you will go against the land that is restored from war, the land whose people were gathered from many peoples upon the mountains of Israel, which had been a continual waste. Its people were brought out from the peoples and now dwell securely, all of them.
  • New Living Translation
    A long time from now you will be called into action. In the distant future you will swoop down on the land of Israel, which will be enjoying peace after recovering from war and after its people have returned from many lands to the mountains of Israel.
  • Christian Standard Bible
    After a long time you will be summoned. In the last years you will enter a land that has been restored from war and regathered from many peoples to the mountains of Israel, which had long been a ruin. They were brought out from the peoples, and all of them now live securely.
  • New American Standard Bible
    After many days you will be summoned; in the latter years you will come into the land that is restored from the sword, whose inhabitants have been gathered from many nations to the mountains of Israel which had been a continual place of ruins; but its people were brought out from the nations, and they are living securely, all of them.
  • New King James Version
    After many days you will be visited. In the latter years you will come into the land of those brought back from the sword and gathered from many people on the mountains of Israel, which had long been desolate; they were brought out of the nations, and now all of them dwell safely.
  • American Standard Version
    After many days thou shalt be visited: in the latter years thou shalt come into the land that is brought back from the sword, that is gathered out of many peoples, upon the mountains of Israel, which have been a continual waste; but it is brought forth out of the peoples, and they shall dwell securely, all of them.
  • Holman Christian Standard Bible
    After a long time you will be summoned. In the last years you will enter a land that has been restored from war and regathered from many peoples to the mountains of Israel, which had long been a ruin. They were brought out from the peoples, and all of them now live securely.
  • King James Version
    After many days thou shalt be visited: in the latter years thou shalt come into the land[ that is] brought back from the sword,[ and is] gathered out of many people, against the mountains of Israel, which have been always waste: but it is brought forth out of the nations, and they shall dwell safely all of them.
  • New English Translation
    After many days you will be summoned; in the latter years you will come to a land restored from the ravages of war, with many peoples gathered on the mountains of Israel that had long been in ruins. Its people were brought out from the peoples, and all of them will be living securely.
  • World English Bible
    After many days you will be visited. In the latter years you will come into the land that is brought back from the sword, that is gathered out of many peoples, on the mountains of Israel, which have been a continual waste; but it is brought out of the peoples, and they will dwell securely, all of them.

交叉引用

  • 以賽亞書 24:22
    他們必被聚集,像俘虜被聚集於坑中,被監禁於監牢裏;過了許多日子就被察罰。
  • 以西結書 38:16
    你必上來攻擊我人民以色列,像密雲遮蓋那地。日後我必帶着你來攻擊我的地,歌革啊,到我在列國人眼前藉着你而彰顯為聖時,他們好認識我。
  • 以西結書 38:11-12
    說:「我要上去攻擊那無城牆的鄉村地;我要去攻擊那安然居住的安靜人;他們都住在沒有城牆的地方;門閂門扇都沒有」;我去要搶那可搶的,要劫那可劫的,要反手攻擊那從前荒廢、如今有人居住之地,攻擊那從列國中招聚回來、得了牲畜財物、住在地上臍心的人民。
  • 以西結書 34:13
    我必將他們從外族之民中領出來,從列邦中招集攏來,帶到他們的本地;我必在以色列山上、在所有的水溝旁、在境內一切可居之處、牧養他們。
  • 以西結書 36:1-8
    『人子啊,你要對以色列眾山傳神言,說:以色列的山哪,你們要聽永恆主的話。主永恆主這麼說:因為仇敵譏刺你們說:「啊哈!」「這古老的荒丘都給我們擁有為基業了」,所以你要傳神言說:主永恆主這麼說:因為敵人真地使你們淒涼,四圍蹂躪你們,要使你們歸於其餘的外國人為業,被鼓舌傷人者的嘴和暴民的讒誹所取笑;故此以色列眾山哪,你們要聽主永恆主的話;主永恆主對山和岡陵、對溪河跟平谷、對淒涼荒廢之地、對被棄之城、被四圍其餘外國人所掠劫所嗤笑的、這麼說:故此主永恆主這麼說:我實在妒火中燒、嚴詞責備其餘外國人和全以東,因為他們滿心歡喜、滿懷輕蔑地將我的地給予自己為基業,好擁有它為掠物;故此你要指着以色列地來傳神言,對山和岡陵、對溪河跟平谷說:主永恆主這麼說:看哪,我懷着妒憤和烈怒來說話,因為你們擔受了外國人的羞辱;故此主永恆主這麼說:我舉手來起誓說:你們四圍的外國人必定須自己擔受你們的羞辱。『但你們呢、以色列眾山哪,你們必發枝條結果子給我人民以色列,因為他們將近來到了。
  • 耶利米書 23:6
    當他執政的日子猶大必得救,以色列必安然居住;那時他必稱為「永恆主使我們得勝的義氣」:這就是他的名字。
  • 以西結書 34:25-28
    『我必跟他們立個平安興隆之約;我必使惡獸從境內絕跡,他們就可以在曠野安然居住,在森林中平平安安地睡覺。我必使他們和我的山岡四圍成了使人蒙祝福的;我必使霖雨按時節下,它們必成了使人蒙祝福的霖雨。田野的樹必結果子,地必生出土產;他們必在本地安然自在;我折斷他們所負的軛,援救他們脫離奴役他們者的手;那時他們就知道我乃是永恆主。他們必不再做外國人的掠物,地上的野獸必不再吞喫他們;他們卻要安然居住,也沒有人驚嚇他們。
  • 阿摩司書 9:14-15
    我必恢復我人民以色列的故業;他們必重新建造荒涼的城市去居住;必栽種葡萄園,而喝其所出的酒;他們必修造果木園,而喫其果子。我必將他們栽於他們的土地;從我所賜給他們的土地上他們必不再被拔出』:這是永恆主你的上帝說的。
  • 申命記 4:30
    日後你在患難中、這些事都找到你身上來的時候,你就必回歸永恆主你的上帝,聽他的聲音;
  • 耶利米書 32:5
    巴比倫王必將西底家帶到巴比倫,西底家必在那裏,直到我眷顧他的時候,永恆主發神諭說:你們雖跟迦勒底人爭戰,卻必不得順利。」你為甚麼這樣說呢?』
  • 耶利米書 48:47
    但日後我還要恢復摩押的故業:永恆主發神諭說。摩押受判罰的話到這兒為止。
  • 以西結書 37:21-28
    你要對他們說;主永恆主這麼說:看吧,我必將以色列人從他們所到的列國中收取回來,從四圍招集他們,帶到他們本地。我必使他們在那地、在以色列眾山上、成為一國;有一個王做他們眾民的王;他們必不再作為兩國,決不再分為兩個國家。他們必不再因他們的偶像和可憎之像以及任何罪過、來玷污自己;我卻要拯救他們脫離他們的背道、就是他們藉以犯罪於其中的;我必潔淨他們;這樣、他們就可以做我的子民,我就要做他們的上帝。『我的僕人大衛必做王管理他們;他們必歸於一個牧民者。我的典章他們必遵行,我的律例他們必謹守而實行。他們必住在我賜給我僕人雅各的地,就是你們列祖所住之地;他們和他們的子孫、以及他們子孫的子孫、直住到永遠;我的僕人大衛必永遠做他們的人君。我必給他們立個平安興隆之約,這必做永遠之約、跟他們立的;我必施恩眷顧他們,使他們人數增多,又在他們中間施恩設立我的聖所到永遠。我的居所必在他們上面;我要做他們的上帝,他們要做我的子民。我的聖所在他們中間到永遠,列國就知道我乃是永恆主,使以色列成聖別的。』
  • 耶利米書 33:16
    當那些日子猶大必得救,耶路撒冷必安然居住;「永恆主乃使我們得勝的義氣」:這就是他要被稱呼的名字。
  • 出埃及記 20:5
    不可敬拜它們,也不可事奉它們,因為我永恆主你的上帝是忌邪的上帝;恨我的、我必察罰他們的罪愆、從父親到兒子、到三四代。
  • 哈巴谷書 2:3
    因為異象還在等候它的定期;它向着結局喘吁吁地急進,必不令人失望。就使它躭延,你還要等候;因為它一定臨到,必不遲延。』
  • 耶利米哀歌 4:22
    錫安小姐啊,你的罪罰受足了;永恆主必不使你繼續流亡。以東小姐啊,永恆主必察罰你的罪孽,把你的罪顯露出來。
  • 以賽亞書 11:11-16
    當那日子、主必再舉手,擁有他自己的餘民,就是從亞述、從埃及、從巴忒羅、從古實、從以攔、從示拿和哈馬、以及海邊的沿岸各地、所剩下來的。他必向列國豎起旌旗,聚集以色列被趕散的人,從地的四角招集被分散的猶大人。以法蓮的嫉妒就必消逝,猶大敵對之恨就必被切斷;以法蓮就不嫉妒猶大,猶大也不敵對以法蓮。他們必並肩向西飛撲非利士人,一同擄掠東方人;以東和摩押必束手投降,亞捫人必順服他們。永恆主必使埃及的海汊成了旱地;他必用熱風在大河之上掄手,擊打它,使它分為七條溪河,讓人可以穿鞋過去。必有一條大路讓主的餘民、就是從亞述剩下來的餘民、走回來,正如以色列從埃及地上來的日子、有一條給以色列走回來的一樣。
  • 彼得前書 2:9
    但你們呢、你們乃是蒙揀選的族類,是王家的祭司班,是聖別的邦國,是子民做上帝產業的,要叫你們宣揚那召了你們出黑暗而進入他奇妙之光者的神德。
  • 耶利米書 32:37
    看吧,我從前以怒氣烈怒和大震怒、將以色列人放逐到各國之地,將來我也必從那裏把他們招集出來,領他們回到這地方來,使他們安然居住。
  • 創世記 49:1
    雅各把他的兒子們叫來,說:『你們要聚集攏來,我好把你們日後所要遇見的事告訴你們;
  • 耶利米書 30:3
    因為、你看、日子必到,永恆主發神諭說,我必恢復我人民以色列和猶大的故業,永恆主說,我必使他們返回我所賜給他們列祖之地,他們就得這地以為業。』
  • 民數記 24:14
    看哪,如今我要回我本族之民那裏去了;來吧,我報給你知道這族之民日後必怎樣待你的人民。』
  • 以西結書 39:27-29
    我使他們從外族之民中回來,將他們從仇敵之地召集了來之後,必在他們身上、在許多外國人眼前、彰顯自己為聖。他們就知道我乃是永恆主他們的上帝,因為我使他們流亡到列國中,後來又把他們聚攏來到他們的本地;不再留一人在外國。我也不再掩面不顧他們,因為我已將我的靈傾注於以色列家:這是主永恆主發神諭說的。』
  • 以西結書 28:26
    他們必在這地安然居住,建造房屋,栽種葡萄園。我向其四圍一切輕蔑他們、的人施行判罰以後,他們便得以安然居住;人就知道我乃是永恆主他們的上帝。
  • 耶利米書 49:39
    但日後我還要恢復以攔的故業:永恆主發神諭說。』
  • 以西結書 36:24-38
    我必從列國中收取你們,從列邦中招集你們,帶你們到你們本地。我必用清水灑洗你們,你們就潔淨、沒有任何污穢;我必潔淨你們、除掉你們一切的偶像。我必將新的心賜給你們,將新的靈放在你們裏面;我必從你們肉體中除掉石頭之心,將血肉之心賜給你們。我必將我的靈放在你們裏面;使你們遵行我的律例,謹守而實行我的典章。你們要住在我所賜給你們列祖之地;你們要做我的子民,我呢、要做你們的上帝。我必拯救你們脫離你們一切的污穢;我必呼喚五穀,叫它豐登;不使饑荒來苦害你們。我必使樹木的果子和田地的出產都增多,好使你們在列國中不再因饑荒而遭受恥辱。那時你們必想起你們的壞行徑、和不好的作為,就因你們的罪孽和可厭惡的事而討厭自己。主永恆主發神諭說:我這樣行、並不是為了你們的緣故,這是你們要知道的;以色列家啊,你們倒要為你們自己的行徑、而抱愧蒙羞呢。『主永恆主這麼說;我潔淨你們、除掉你們一切罪孽的日子,就要使你們的城市有人居住,使荒廢之處重建起來。在所有過路之人眼中看來、這地雖然荒涼,但這荒涼之地必仍得耕種。人們必說:「這先前荒涼之地、如今已像伊甸園了;這些荒廢淒涼毁壞的城市、如今已有堡壘、有人居住了。」那時在你們四圍的其餘外國人就知道是我永恆主修造了這些毁壞之處,栽植了這些荒涼之地:我永恆主說了,我必作成。『主永恆主這麼說:對以下這事我還要讓自己受到以色列的求問,而為他們作成;以增多他們的人數、如同羊羣。像做祭牲的羊羣,像在制定節期中耶路撒冷的羊羣;照樣,這些荒廢城市也必充滿着人羣。他們就知道我乃是永恆主。』
  • 耶利米書 30:18
    『永恆主這麼說:看吧,我必恢復雅各家的故業,我必憐憫他的住處;必有城建造在原舊的山岡上,必有宮堡立在它原立的地方。
  • 何西阿書 3:3-5
    我對她說:『你應當為我過着靜居守己的生活許多年日,不可行淫,不可歸別人為妻;我對你也要善守夫道。因為以色列人也要許多年日過着靜居守己的生活;沒有王、沒有首領、沒有祭祀、沒有聖柱、沒有以弗得、沒有家神像。後來以色列人必回轉過來,尋求他們的上帝永恆主、和他們的王大衛;日後他們必戰驚恐懼地傾慕永恆主和他的恩惠。
  • 以賽亞書 29:6
    她必被萬軍之永恆主用雷轟、地震、大聲、暴風、旋風、和吞滅人的火燄、所察罰。