<< 以西結書 38:13 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    示巴人、底但人、他施商賈、與其似壯獅之勇士、將詰爾曰、爾來、欲攘奪乎、爾集斯眾、欲刧掠乎、欲強取金銀、擄掠牲畜與貨財、攘奪多物乎、
  • 新标点和合本
    示巴人、底但人、他施的客商,和其间的少壮狮子都必问你说:‘你来要抢财为掳物吗?你聚集军队要夺货为掠物吗?要夺取金银,掳去牲畜、财货吗?要抢夺许多财宝为掳物吗?’
  • 和合本2010(上帝版)
    示巴人、底但人、他施的商人和他们的少壮狮子都对你说:‘你来是要抢财为掳物吗?你聚集军队是要夺货为掠物,夺取金银,掳去牲畜、财货,抢夺许多财宝为掳物吗?’
  • 和合本2010(神版)
    示巴人、底但人、他施的商人和他们的少壮狮子都对你说:‘你来是要抢财为掳物吗?你聚集军队是要夺货为掠物,夺取金银,掳去牲畜、财货,抢夺许多财宝为掳物吗?’
  • 当代译本
    示巴人、底但人以及他施的客商和首领都必问,你是来抢掠吗?你聚集军队是来抢夺金银财宝,掳掠牲畜和货物吗?”’
  • 圣经新译本
    示巴人、底但人和他施各城镇的商人(按照《马索拉文本》,“他施各城镇的商人”作“他施的商人并她的少壮狮子”;现参照《七十士译本》和其他古译本翻译)都必问你:你来是要抢夺财物吗?你聚集军队是要掳掠货物吗?是要搬走金银、掳去牲畜财物吗?是要大肆抢掠吗?’
  • 新標點和合本
    示巴人、底但人、他施的客商,和其間的少壯獅子都必問你說:『你來要搶財為擄物嗎?你聚集軍隊要奪貨為掠物嗎?要奪取金銀,擄去牲畜、財貨嗎?要搶奪許多財寶為擄物嗎?』
  • 和合本2010(上帝版)
    示巴人、底但人、他施的商人和他們的少壯獅子都對你說:『你來是要搶財為擄物嗎?你聚集軍隊是要奪貨為掠物,奪取金銀,擄去牲畜、財貨,搶奪許多財寶為擄物嗎?』
  • 和合本2010(神版)
    示巴人、底但人、他施的商人和他們的少壯獅子都對你說:『你來是要搶財為擄物嗎?你聚集軍隊是要奪貨為掠物,奪取金銀,擄去牲畜、財貨,搶奪許多財寶為擄物嗎?』
  • 當代譯本
    示巴人、底但人以及他施的客商和首領都必問,你是來搶掠嗎?你聚集軍隊是來搶奪金銀財寶,擄掠牲畜和貨物嗎?」』
  • 聖經新譯本
    示巴人、底但人和他施各城鎮的商人(按照《馬索拉文本》,“他施各城鎮的商人”作“他施的商人並她的少壯獅子”;現參照《七十士譯本》和其他古譯本翻譯)都必問你:你來是要搶奪財物嗎?你聚集軍隊是要擄掠貨物嗎?是要搬走金銀、擄去牲畜財物嗎?是要大肆搶掠嗎?’
  • 呂振中譯本
    示巴人、底但人、他施商人和她的富豪都必問你說:「你來要搶那可搶的麼?你聚集團隊、要劫那可劫的麼?要搬運金銀,要奪取牲畜財物麼?要搶那大有可搶的麼?」
  • 文理和合譯本
    示巴底但、與他施之商旅、及其稚獅、將詰爾云、爾來欲刦奪乎、爾集斯眾、欲虜掠乎、欲攘金銀、刦牲畜、奪貨物、掠取多財乎、○
  • 文理委辦譯本
    示巴底但、大失之商旅及其猛士、將詰爾云、爾集斯眾、非欲劫貨財、攘金銀、擄牲畜乎、
  • New International Version
    Sheba and Dedan and the merchants of Tarshish and all her villages will say to you,“ Have you come to plunder? Have you gathered your hordes to loot, to carry off silver and gold, to take away livestock and goods and to seize much plunder?”’
  • New International Reader's Version
    The people of Sheba and Dedan will speak to you. So will the traders of Tarshish and all its villages. They will say,‘ Have you come to rob us? Have you gathered your huge army together to steal our silver and gold? Are you going to take away from us our livestock and goods? Do you plan to carry off everything we have?’ ” ’
  • English Standard Version
    Sheba and Dedan and the merchants of Tarshish and all its leaders will say to you,‘ Have you come to seize spoil? Have you assembled your hosts to carry off plunder, to carry away silver and gold, to take away livestock and goods, to seize great spoil?’
  • New Living Translation
    But Sheba and Dedan and the merchants of Tarshish will ask,‘ Do you really think the armies you have gathered can rob them of silver and gold? Do you think you can drive away their livestock and seize their goods and carry off plunder?’
  • Christian Standard Bible
    Sheba and Dedan and the merchants of Tarshish with all its rulers will ask you,“ Have you come to seize spoil? Have you mobilized your assembly to carry off plunder, to make off with silver and gold, to take cattle and possessions, to seize plenty of spoil?”’
  • New American Standard Bible
    Sheba and Dedan and the merchants of Tarshish with all its villages will say to you,‘ Have you come to capture spoils? Have you assembled your contingent to seize plunder, to carry away silver and gold, to take away livestock and goods, to capture great spoils?’ ” ’
  • New King James Version
    Sheba, Dedan, the merchants of Tarshish, and all their young lions will say to you,‘ Have you come to take plunder? Have you gathered your army to take booty, to carry away silver and gold, to take away livestock and goods, to take great plunder?’”
  • American Standard Version
    Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all the young lions thereof, shall say unto thee, Art thou come to take the spoil? hast thou assembled thy company to take the prey? to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take great spoil?
  • Holman Christian Standard Bible
    Sheba and Dedan and the merchants of Tarshish with all its rulers will ask you,‘ Have you come to seize spoil? Have you assembled your hordes to carry off plunder, to make off with silver and gold, to take cattle and possessions, to seize great spoil?’
  • King James Version
    Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all the young lions thereof, shall say unto thee, Art thou come to take a spoil? hast thou gathered thy company to take a prey? to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to take a great spoil?
  • New English Translation
    Sheba and Dedan and the traders of Tarshish with all its young warriors will say to you,“ Have you come to loot? Have you assembled your armies to plunder, to carry away silver and gold, to take away cattle and goods, to haul away a great amount of spoils?”’
  • World English Bible
    Sheba, and Dedan, and the merchants of Tarshish, with all the young lions of it, will ask you,‘ Have you come to take the plunder? Have you assembled your company to take the prey, to carry away silver and gold, to take away livestock and goods, to take great plunder?’”’

交叉引用

  • 以西結書 27:15
    底但人、與爾交易、群島之民、群島之民或作沿海之民與爾通商、以象牙、烏木、易爾之貨、
  • 以西結書 27:12
    爾既富有各類貨財、他施人與爾交易、以銀、鐵、錫、鉛、交易於爾市廛、
  • 以西結書 32:2
    人子、當為伊及王法老作哀歌、告之曰、爾若壯獅於列民間、若龍龍或作鱷於海中、爾出入江河、以足攪水、使河流渾濁、
  • 以西結書 27:22-23
    示巴與拉瑪之商賈、與爾交易、以上等香品、各類寶石、以及黃金、交易於爾市廛、哈蘭人、干尼人、伊甸人、示巴商賈、亞述人、基抹人、與爾通商、
  • 以西結書 27:20
    底但人、以鋪車之華毯、與爾貿易、
  • 那鴻書 2:11-13
    今也牡獅之穴安在、壯獅養育養育或作攫食之處安在、昔者牡獅牝獅、以及穉獅、俱遊於斯、無人叱之、叱之或作敢惹牡獅為穉獅搏食、為牝獅攫物、以所攫搏者、充其洞穴、以所噬斃者、盈其居處、萬有之主曰、我必涖臨降罰於爾、我必涖臨降罰於爾或作我必攻爾下同燬爾車乘、使成煙焰、爾諸壯獅、爾諸壯獅或作爾如獅之壯丁必為刃所戮、必為刃所戮原文作刃必食之我必使爾劫掠之物、物或作事不復見於地、爾使者之聲、亦不復聞焉、
  • 詩篇 57:4
    我困於群獅間、臥於口吐火焰之人中、其人牙如槍如箭、舌如利刃、
  • 以西結書 19:3-6
    養其子之一、成為壯獅、學攫物噬人、列國聞之、陷於坑坎、繫以鐵索、繫以鐵索或作以鐵索貫其鼻下同曳至伊及地、牝獅久俟、見己失望、則又取其子之一、養之為壯獅、既為壯獅、往來於眾獅間、學攫物噬人、害其嫠婦、害其嫠婦或作拆其宮室
  • 以西結書 25:13
    故主天主如是云、我必舉手降罰以東、絕人與畜於其間、使以東地荒蕪、自提幔至於底但、俱必殞亡於刃、
  • 撒迦利亞書 11:3
    有牧人號哭之聲、因其榮華之地已毀、有穉獅咆哮之聲、因約但之叢林已摧、或作牧人榮華地已毀無不號哭約但叢林已毀穉獅咆哮其聲遠聞○
  • 耶利米書 50:17
    以色列族、若亡羊為獅所驅、初、亞述王食其肉、後、巴比倫王尼布甲尼撒折其骨、
  • 以賽亞書 10:6
    我遣之攻邪惡之國、命之罰我所怒之民、擄掠攘奪、蹂躪人民、若街衢之泥然、
  • 耶利米書 15:13
    我必使爾家貲貨財、為人所刼掠、分毫不償、皆因在爾四境、罪惡眾多、
  • 以西結書 27:25
    他施之舟、結隊航海、以理爾之貿易、爾在海中、豐富榮華極盛、
  • 耶利米書 51:38
    彼咆哮如獅、吼呼如小獅、