<< 以西結書 38:11 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我必侵伐無城郭之處、攻擊安居無慮之民、彼無城郭而居、無門無楗、
  • 新标点和合本
    说:‘我要上那无城墙的乡村,我要到那安静的民那里,他们都没有城墙,无门、无闩,安然居住。
  • 和合本2010(上帝版)
    说:‘我要上那无墙的乡村之地,到那安静的居民那里,他们无墙,无门、无闩,安然居住。
  • 和合本2010(神版)
    说:‘我要上那无墙的乡村之地,到那安静的居民那里,他们无墙,无门、无闩,安然居住。
  • 当代译本
    你必说,我要攻打那没有围墙和城门保护的乡村,毁灭那毫无戒备、安然居住的百姓。
  • 圣经新译本
    说:我要上去攻击那些没有城墙的乡村;我要来攻击那些生活平静的人,他们都安然居住,没有城墙,没有门闩。
  • 新標點和合本
    說:『我要上那無城牆的鄉村,我要到那安靜的民那裏,他們都沒有城牆,無門、無閂,安然居住。
  • 和合本2010(上帝版)
    說:『我要上那無牆的鄉村之地,到那安靜的居民那裏,他們無牆,無門、無閂,安然居住。
  • 和合本2010(神版)
    說:『我要上那無牆的鄉村之地,到那安靜的居民那裏,他們無牆,無門、無閂,安然居住。
  • 當代譯本
    你必說,我要攻打那沒有圍牆和城門保護的鄉村,毀滅那毫無戒備、安然居住的百姓。
  • 聖經新譯本
    說:我要上去攻擊那些沒有城牆的鄉村;我要來攻擊那些生活平靜的人,他們都安然居住,沒有城牆,沒有門閂。
  • 呂振中譯本
    說:「我要上去攻擊那無城牆的鄉村地;我要去攻擊那安然居住的安靜人;他們都住在沒有城牆的地方;門閂門扇都沒有」;
  • 文理和合譯本
    云、無城之地、安靖之民、無城垣、無門楗、我必往焉、
  • 文理委辦譯本
    地無城郭、吾必侵伐之、民安逸樂、吾必攻擊之、維彼城垣不築、門楗俱無、
  • New International Version
    You will say,“ I will invade a land of unwalled villages; I will attack a peaceful and unsuspecting people— all of them living without walls and without gates and bars.
  • New International Reader's Version
    You will say,‘ I will march out against a land whose villages don’t have walls around them. I’ll attack those peaceful people. I’ll do this when they aren’t expecting it. None of their villages has walls or gates with metal bars on them.
  • English Standard Version
    and say,‘ I will go up against the land of unwalled villages. I will fall upon the quiet people who dwell securely, all of them dwelling without walls, and having no bars or gates,’
  • New Living Translation
    You will say,‘ Israel is an unprotected land filled with unwalled villages! I will march against her and destroy these people who live in such confidence!
  • Christian Standard Bible
    You will say,“ I will advance against a land of open villages; I will come against a tranquil people who are living securely, all of them living without walls and without bars or gates”—
  • New American Standard Bible
    and you will say,‘ I will go up against the land of unwalled villages. I will go against those who are at rest, who live securely, all of them living without walls and having no bars or gates,
  • New King James Version
    You will say,‘ I will go up against a land of unwalled villages; I will go to a peaceful people, who dwell safely, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates’—
  • American Standard Version
    and thou shalt say, I will go up to the land of unwalled villages; I will go to them that are at rest, that dwell securely, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates;
  • Holman Christian Standard Bible
    You will say,‘ I will go up against a land of open villages; I will come against a tranquil people who are living securely, all of them living without walls and without bars or gates—
  • King James Version
    And thou shalt say, I will go up to the land of unwalled villages; I will go to them that are at rest, that dwell safely, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates,
  • New English Translation
    You will say,“ I will invade a land of unwalled towns; I will advance against those living quietly in security– all of them living without walls and barred gates–
  • World English Bible
    You will say,‘ I will go up to the land of unwalled villages. I will go to those who are at rest, who dwell securely, all of them dwelling without walls, and having neither bars nor gates,

交叉引用

  • 撒迦利亞書 2:4-5
    告之曰、爾趨告此少者曰、耶路撒冷居民及牲畜繁多、必無城郭、無異鄉村、主曰、我必於四周護衛斯邑、猶如火城、必在其中彰顯榮耀、
  • 詩篇 10:9
    暗中潛伏、如獅在洞穴、潛伏以擄掠窮人、窮人陷其網中、遂擄掠之、
  • 士師記 18:27
    但人以米迦所作之像、與其祭司皆攜之去、至拉億、遇安居無畏之民、以刃擊其民、以火燬其邑、
  • 出埃及記 15:9
    仇敵曾言我將追之、追而及、分得擄物、遂我心願、拔出我刀、以手翦滅、
  • 箴言 1:11-16
    如彼曰、爾我同行、我欲設伏殺人流血、無故立謀、以害無辜者、生吞之如示阿勒、示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓彼雖正直、我亦害之、彼雖正直我亦害之或作將彼全然吞滅使如已下墓之人、從而多獲珍寶、以奪取之貨財、充盈我室、爾可與我同儕所有均分、爾我共有一囊、我子、勿與彼同行一道、禁止爾足、勿履其徑、彼足速行以作惡、疾趨以殺人流血、
  • 耶利米書 49:31-32
    主曰、斯民安居無慮、無城門、無門楗、獨處其地、爾曹當起、往攻之、其駱駝必見攘奪、其群畜必見刼掠、薙髮之四周者、我必散之於四方、使之四周遭遇禍患、此乃主所言、
  • 士師記 18:7
    五人遂往、至拉億、見其居民與西頓人無異、安居無畏、無侵擾者、無轄制者、無轄制者或作有財豐裕離西頓人甚遠、不與人往來、
  • 以賽亞書 37:24-25
    爾藉使者毀謗主云、我率戰車眾多、登山巔、至利巴嫩山旁、伐柏香木之高者、柏樹之美者、我已至其境之極處、至其茂密之樹林、我掘井飲水、我將以足踐伊及諸河而涸之、
  • 羅馬書 3:15
    其足疾趨以流人血、
  • 以西結書 38:8
    越多日之後、爾必遭罰、蓋在末期爾必至而攻以色列地、或作越多日之後末期已至爾必統率軍旅至而攻以色列地其地之民、適脫於鋒刃、集自諸國、出自列邦、在久為荒蕪之以色列山岡、安然而居、
  • 箴言 3:29-30
    爾鄰與爾安居、勿設謀以加害、人不害爾、爾勿無故與之爭、