<< 以西结书 37:7 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    于是我遵命说预言;我正在说预言的时候,就听见有响声,骨头与骨头互相结合起来,格格作响。
  • 新标点和合本
    于是,我遵命说预言。正说预言的时候,不料,有响声,有地震;骨与骨互相联络。
  • 和合本2010(上帝版)
    于是,我遵命说预言。正说预言的时候,有响声,看哪,有地震;骨与骨彼此接连。
  • 和合本2010(神版)
    于是,我遵命说预言。正说预言的时候,有响声,看哪,有地震;骨与骨彼此接连。
  • 当代译本
    于是,我便按耶和华的吩咐向枯骨发预言,我正说预言的时候,忽然有震动的声音,骨头便连在了一起。
  • 新標點和合本
    於是,我遵命說預言。正說預言的時候,不料,有響聲,有地震;骨與骨互相聯絡。
  • 和合本2010(上帝版)
    於是,我遵命說預言。正說預言的時候,有響聲,看哪,有地震;骨與骨彼此接連。
  • 和合本2010(神版)
    於是,我遵命說預言。正說預言的時候,有響聲,看哪,有地震;骨與骨彼此接連。
  • 當代譯本
    於是,我便按耶和華的吩咐向枯骨發預言,我正說預言的時候,忽然有震動的聲音,骨頭便連在了一起。
  • 聖經新譯本
    於是我遵命說預言;我正在說預言的時候,就聽見有響聲,骨頭與骨頭互相結合起來,格格作響。
  • 呂振中譯本
    於是我照所受吩咐的去傳神言;正傳神言的時候,忽有響聲,有轟轟的震動,骸骨全都集合攏來,一骨對一骨。
  • 文理和合譯本
    我遵命而預言、言時有聲、地震、骨乃湊集、互相聯合、
  • 文理委辦譯本
    我遵命而行、遂有震動之聲、骨相聚合、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我以西結遵命述預言、於述預言時、有聲、即震動之聲、有聲即震動之聲或作有聲有地震骨相聚合、各骨合於所當合之骨、
  • New International Version
    So I prophesied as I was commanded. And as I was prophesying, there was a noise, a rattling sound, and the bones came together, bone to bone.
  • New International Reader's Version
    So I prophesied just as the Lord commanded me to. As I was prophesying, I heard a noise. It was a rattling sound. The bones came together. One bone connected itself to another.
  • English Standard Version
    So I prophesied as I was commanded. And as I prophesied, there was a sound, and behold, a rattling, and the bones came together, bone to its bone.
  • New Living Translation
    So I spoke this message, just as he told me. Suddenly as I spoke, there was a rattling noise all across the valley. The bones of each body came together and attached themselves as complete skeletons.
  • Christian Standard Bible
    So I prophesied as I had been commanded. While I was prophesying, there was a noise, a rattling sound, and the bones came together, bone to bone.
  • New American Standard Bible
    So I prophesied as I was commanded; and as I prophesied, there was a loud noise, and behold, a rattling; and the bones came together, bone to its bone.
  • New King James Version
    So I prophesied as I was commanded; and as I prophesied, there was a noise, and suddenly a rattling; and the bones came together, bone to bone.
  • American Standard Version
    So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and, behold, an earthquake; and the bones came together, bone to its bone.
  • Holman Christian Standard Bible
    So I prophesied as I had been commanded. While I was prophesying, there was a noise, a rattling sound, and the bones came together, bone to bone.
  • King James Version
    So I prophesied as I was commanded: and as I prophesied, there was a noise, and behold a shaking, and the bones came together, bone to his bone.
  • New English Translation
    So I prophesied as I was commanded. There was a sound when I prophesied– I heard a rattling, and the bones came together, bone to bone.
  • World English Bible
    So I prophesied as I was commanded. As I prophesied, there was a noise, and behold, there was an earthquake. Then the bones came together, bone to its bone.

交叉引用

  • 使徒行传 5:20-29
    “你们去,站在殿里,把一切有关这生命的话,都讲给众民听。”使徒听完了,就在黎明的时候,进到殿里去教导。大祭司和他的同党来到了,就召集了公议会和以色列人的众长老,派人到监牢去带使徒出来。差役到了监里,找不到他们,回来报告说:“我们发现监门紧闭,狱卒也守在门外;等到开了门,里面连一个人也找不到。”圣殿的守卫长和祭司长听了这些话,觉得很困惑,不知道这件事将来会怎样。忽然有人来报告说:“你们押在监里的那些人,正站在殿里教导众民呢!”于是守卫长和差役去带使徒来,不过没有用暴力,因为怕众民用石头打他们。既然带来了,就叫他们站在公议会前。大祭司问他们:“我们严厉地吩咐过你们,不准再奉这名教导。看,你们却把你们的道理传遍了耶路撒冷,想要把流这人的血的责任推到我们身上。”彼得和众使徒回答:“服从神过于服从人,是应当的。
  • 列王纪上 19:11-13
    耶和华说:“你出来站在山上,在我耶和华面前。”那时,耶和华从那里经过。在耶和华面前有强烈的大风,山崩石碎,但耶和华不在风中;风过以后有地震,但耶和华也不在地震中;地震过后有火,耶和华也不在火中;火后有低微柔和的声音。以利亚听见了,就用自己的外衣蒙着脸,走出来,站在洞口。忽然有声音向他说:“以利亚啊,你在这里干什么?”
  • 使徒行传 4:19
    彼得和约翰回答:“听从你们过于听从神,在神面前对不对,你们自己说吧!
  • 使徒行传 2:37
    他们听了以后,觉得扎心,就对彼得和其余的使徒说:“弟兄们,我们应当作什么呢?”
  • 耶利米书 13:5-7
    我就照着耶和华所吩咐我的,去把腰带藏在幼发拉底河那里。过了多日,耶和华对我说:“起来,往幼发拉底河去,把我吩咐你藏在那里的腰带取出来。”于是我往幼发拉底河去,在那里挖掘,把腰带从我埋藏的地方取出来;看哪!腰带已经腐烂了,完全没用了。
  • 使徒行传 16:26-29
    忽然发生了大地震,以致监牢的地基都摇动起来,所有的监门立刻开了,囚犯的锁链都松了。狱吏醒过来,看见监门全开,以为囚犯都已经逃脱了,就拔出刀来想要自刎。保罗大声呼叫说:“不要伤害自己,我们都在这里!”狱吏叫人拿了灯来,就冲进去,战战兢兢地俯伏在保罗和西拉面前,
  • 使徒行传 2:2
    忽然有一阵好像强风吹过的响声,从天而来,充满了他们坐在里面的整间屋子。
  • 耶利米书 26:8
    耶利米说完了耶和华吩咐他对众民所说的一切话,众祭司、众先知和众民就抓住他,说:“你必要死!