-
新標點和合本
所以你要發預言對他們說,主耶和華如此說:『我的民哪,我必開你們的墳墓,使你們從墳墓中出來,領你們進入以色列地。
-
新标点和合本
所以你要发预言对他们说,主耶和华如此说:‘我的民哪,我必开你们的坟墓,使你们从坟墓中出来,领你们进入以色列地。
-
和合本2010(上帝版-简体)
所以你要说预言,对他们说,主耶和华如此说:我的子民,看哪,我要打开你们的坟墓,把你们带出坟墓,领你们进入以色列地。
-
和合本2010(神版-简体)
所以你要说预言,对他们说,主耶和华如此说:我的子民,看哪,我要打开你们的坟墓,把你们带出坟墓,领你们进入以色列地。
-
当代译本
你要说预言,告诉他们,‘主耶和华说,我的子民啊,我要打开你们的坟墓,领你们出来,我要领你们返回以色列。
-
圣经新译本
因此,你要说预言,对他们说:‘主耶和华这样说:我的子民哪!我要打开你们的坟墓,把你们从坟墓中领上来,带你们回以色列地去。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
所以你要說預言,對他們說,主耶和華如此說:我的子民,看哪,我要打開你們的墳墓,把你們帶出墳墓,領你們進入以色列地。
-
和合本2010(神版-繁體)
所以你要說預言,對他們說,主耶和華如此說:我的子民,看哪,我要打開你們的墳墓,把你們帶出墳墓,領你們進入以色列地。
-
當代譯本
你要說預言,告訴他們,『主耶和華說,我的子民啊,我要打開你們的墳墓,領你們出來,我要領你們返回以色列。
-
聖經新譯本
因此,你要說預言,對他們說:‘主耶和華這樣說:我的子民哪!我要打開你們的墳墓,把你們從墳墓中領上來,帶你們回以色列地去。
-
呂振中譯本
因此你要傳神言,對他們說:主永恆主這麼說:『我的人民哪,看吧!我必開你們的墳墓,使你們從墳墓中起來;我必領你們進以色列地。
-
文理和合譯本
故當預言、告之曰、主耶和華云、我民乎、我必啟爾墓、俾爾出、導爾入以色列地、
-
文理委辦譯本
爾當告之曰、主耶和華云、我民與、我必啟爾窀穸、使爾出墓、導歸以色列地、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
故爾述預言、告之曰、主天主如是云、我民歟、我必啟爾墓、使爾出墓、導歸以色列地、
-
New International Version
Therefore prophesy and say to them:‘ This is what the Sovereign Lord says: My people, I am going to open your graves and bring you up from them; I will bring you back to the land of Israel.
-
New International Reader's Version
So prophesy. Tell them,‘ The Lord and King says,“ My people, I am going to open up your graves. I am going to bring you out of them. I will take you back to the land of Israel.
-
English Standard Version
Therefore prophesy, and say to them, Thus says the Lord God: Behold, I will open your graves and raise you from your graves, O my people. And I will bring you into the land of Israel.
-
New Living Translation
Therefore, prophesy to them and say,‘ This is what the Sovereign Lord says: O my people, I will open your graves of exile and cause you to rise again. Then I will bring you back to the land of Israel.
-
Christian Standard Bible
Therefore, prophesy and say to them,‘ This is what the Lord GOD says: I am going to open your graves and bring you up from them, my people, and lead you into the land of Israel.
-
New American Standard Bible
Therefore prophesy and say to them,‘ This is what the Lord God says:“ Behold, I am going to open your graves and cause you to come up out of your graves, My people; and I will bring you into the land of Israel.
-
New King James Version
Therefore prophesy and say to them,‘ Thus says the Lord GOD:“ Behold, O My people, I will open your graves and cause you to come up from your graves, and bring you into the land of Israel.
-
American Standard Version
Therefore prophesy, and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will open your graves, and cause you to come up out of your graves, O my people; and I will bring you into the land of Israel.
-
Holman Christian Standard Bible
Therefore, prophesy and say to them: This is what the Lord God says: I am going to open your graves and bring you up from them, My people, and lead you into the land of Israel.
-
King James Version
Therefore prophesy and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Behold, O my people, I will open your graves, and cause you to come up out of your graves, and bring you into the land of Israel.
-
New English Translation
Therefore prophesy, and tell them,‘ This is what the sovereign LORD says: Look, I am about to open your graves and will raise you from your graves, my people. I will bring you to the land of Israel.
-
World English Bible
Therefore prophesy, and tell them,‘ The Lord Yahweh says:“ Behold, I will open your graves, and cause you to come up out of your graves, my people; and I will bring you into the land of Israel.