<< 以西結書 37:11 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主諭我曰、人子、此骨乃以色列全族、彼曰、我骨已枯、我已失望、我已滅絕、
  • 新标点和合本
    主对我说:“人子啊,这些骸骨就是以色列全家。他们说:‘我们的骨头枯干了,我们的指望失去了,我们灭绝净尽了。’
  • 和合本2010(上帝版)
    他对我说:“人子啊,这些骸骨就是以色列全家。他们说:‘看哪,我们的骨头枯干了,我们的指望失去了,我们灭绝净尽了!’
  • 和合本2010(神版)
    他对我说:“人子啊,这些骸骨就是以色列全家。他们说:‘看哪,我们的骨头枯干了,我们的指望失去了,我们灭绝净尽了!’
  • 当代译本
    耶和华对我说:“人子啊,这些骸骨就是所有的以色列人,他们说,‘我们骨头枯干,希望幻灭,彻底完了。’
  • 圣经新译本
    他对我说:“人子啊!这些骸骨就是以色列全家;他们常说:‘我们的骸骨枯干了,我们的盼望消失了;我们都灭亡了。’
  • 新標點和合本
    主對我說:「人子啊,這些骸骨就是以色列全家。他們說:『我們的骨頭枯乾了,我們的指望失去了,我們滅絕淨盡了。』
  • 和合本2010(上帝版)
    他對我說:「人子啊,這些骸骨就是以色列全家。他們說:『看哪,我們的骨頭枯乾了,我們的指望失去了,我們滅絕淨盡了!』
  • 和合本2010(神版)
    他對我說:「人子啊,這些骸骨就是以色列全家。他們說:『看哪,我們的骨頭枯乾了,我們的指望失去了,我們滅絕淨盡了!』
  • 當代譯本
    耶和華對我說:「人子啊,這些骸骨就是所有的以色列人,他們說,『我們骨頭枯乾,希望幻滅,徹底完了。』
  • 聖經新譯本
    他對我說:“人子啊!這些骸骨就是以色列全家;他們常說:‘我們的骸骨枯乾了,我們的盼望消失了;我們都滅亡了。’
  • 呂振中譯本
    主對我說:『人子啊,這些骸骨就是以色列全家;看哪,他們常說:「我們的骸骨都很枯乾;我們的指望都滅沒了;我們都被割絕淨盡了。」
  • 文理和合譯本
    主諭我曰、人子歟、此骨即以色列全家、彼曰、我骨已枯、我望已失、我悉滅絕、
  • 文理委辦譯本
    主謂我曰、人子、此骨譬諸以色列全家、彼曰我命已喪、我骨已枯、我望已絕。
  • New International Version
    Then he said to me:“ Son of man, these bones are the people of Israel. They say,‘ Our bones are dried up and our hope is gone; we are cut off.’
  • New International Reader's Version
    Then the Lord said to me,“ Son of man, these bones stand for all the people of Israel. The people say,‘ Our bones are dried up. We’ve lost all hope. We are destroyed.’
  • English Standard Version
    Then he said to me,“ Son of man, these bones are the whole house of Israel. Behold, they say,‘ Our bones are dried up, and our hope is lost; we are indeed cut off.’
  • New Living Translation
    Then he said to me,“ Son of man, these bones represent the people of Israel. They are saying,‘ We have become old, dry bones— all hope is gone. Our nation is finished.’
  • Christian Standard Bible
    Then he said to me,“ Son of man, these bones are the whole house of Israel. Look how they say,‘ Our bones are dried up, and our hope has perished; we are cut off.’
  • New American Standard Bible
    Then He said to me,“ Son of man, these bones are the entire house of Israel; behold, they say,‘ Our bones are dried up and our hope has perished. We are completely cut off.’
  • New King James Version
    Then He said to me,“ Son of man, these bones are the whole house of Israel. They indeed say,‘ Our bones are dry, our hope is lost, and we ourselves are cut off!’
  • American Standard Version
    Then he said unto me, Son of man, these bones are the whole house of Israel: behold, they say, Our bones are dried up, and our hope is lost; we are clean cut off.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then He said to me,“ Son of man, these bones are the whole house of Israel. Look how they say,‘ Our bones are dried up, and our hope has perished; we are cut off.’
  • King James Version
    Then he said unto me, Son of man, these bones are the whole house of Israel: behold, they say, Our bones are dried, and our hope is lost: we are cut off for our parts.
  • New English Translation
    Then he said to me,“ Son of man, these bones are all the house of Israel. Look, they are saying,‘ Our bones are dry, our hope has perished; we are cut off.’
  • World English Bible
    Then he said to me,“ Son of man, these bones are the whole house of Israel. Behold, they say,‘ Our bones are dried up, and our hope is lost. We are completely cut off.’

交叉引用

  • 以西結書 36:10
    在爾斯山岡、我必使以色列全族蕃衍、諸邑必復有居民、傾圮之所、必復建造、諸邑必復有居民傾圮之所必復建造或作傾圮之邑必復建造復有居民
  • 詩篇 77:7-9
    主將永遠遺棄我乎、不再施恩乎、主憐恤之恩、竟已窮盡乎、所應許之言、永世不踐之乎、天主乃忘施恩乎、因震怒而絕憐恤乎、細拉、
  • 以西結書 39:25
    主天主如是云、斯後我必返雅各之俘囚、必返雅各之俘囚或作必使雅各復振興矜憫以色列全族、並為我聖名熱中如焚、
  • 以西結書 37:1-8
    主之神感我見異象、彷彿攜我去、導至一導至一或作置我於一平原、平原或作谷下同平原徧滿骸骨、使我四周巡察、見骸骨甚多、散於平原、極為枯槁、主諭我曰、人子、此骨可復生乎、我曰、主天主歟、主知之、又諭我曰、爾向斯骨述預言、告之曰、爾枯骨歟、當聽主言、主天主對斯骨如是云、我必賦爾以生氣、使爾復生、必賜爾以筋、加肉於爾、以皮蔽爾、以氣賦爾、使爾復生、使爾知我乃主、我以西結遵命述預言、於述預言時、有聲、即震動之聲、有聲即震動之聲或作有聲有地震骨相聚合、各骨合於所當合之骨、我觀時、見骨上有筋有肉、又有皮遮蔽其上、惟其內無生氣、
  • 以西結書 37:16
    人子、當取一木簡、木簡或作木杖下同其上書曰、猶大與其同儕以色列族、又取一木簡、其上書曰、約瑟之以法蓮、與其同儕以色列全族、
  • 詩篇 141:7
    我骨散於墓旁、猶如土壤被人開墾、
  • 耶利米哀歌 3:54
    水滅我頂、或作水流過我首我曰、我命絕矣、
  • 以弗所書 2:1
    昔爾若死、皆陷於罪愆、
  • 耶利米書 31:1
    主曰、當是時我將為以色列諸族之天主、彼為我之民、
  • 以賽亞書 49:14
    郇嘗言、主棄我、上主忘我、
  • 何西阿書 1:11
    猶大人與以色列人、集聚一處、自立一長、自異邦而歸、自異邦而歸原文作自斯地而上耶斯烈得救之日、必為大日、
  • 耶利米書 33:24-26
    斯民所言、爾不知乎、彼曰、昔主所選之二族、今已棄之、彼如是藐視我民、目中視之不復為邦國、主如是云、我所立晝夜之約、所定天地之例、若能爽能廢、則我亦遐棄雅各之苗裔與我僕大衛、不復使大衛之裔、治理亞伯拉罕以撒雅各之子孫、蓋我必使其被擄者旋歸、且施之以矜恤、
  • 羅馬書 11:26
    然後以色列人俱必得救、如經載云、將有救主、自郇而出、除雅各之不虔、
  • 以西結書 37:19
    則當告之曰、主天主如是云、一木簡指約瑟之以法蓮、與其同儕以色列諸支派、一木簡指猶大、我必使之彼此合為一簡、一木簡指約瑟之以法蓮與其同儕以色列諸支派一木簡指猶大我、必使之彼此合為一簡原文作我將以法蓮手執約瑟之木簡與其同儕以色列諸支派合於猶大之木簡使之為一木簡同執於手為一、
  • 以賽亞書 40:27
    雅各乎、爾何言主不鑒察我事、主不鑒察我事或作我之事可隱於主以色列乎、爾何言我天主不伸我冤、
  • 耶利米書 2:25
    勿使爾足跣口渴、爾曰、勸我徒然、我愛外邦之神、我必從之、
  • 民數記 17:12-13
    以色列人謂摩西曰、我儕必死、我儕必亡、必俱滅亡、主之幕、凡近之者必死、我儕將盡亡乎、
  • 哥林多後書 5:14
    基督之愛勉勵我、因我思一人既代眾死、則眾皆死、