-
New International Version
“‘ But you, mountains of Israel, will produce branches and fruit for my people Israel, for they will soon come home.
-
新标点和合本
“以色列山哪,你必发枝条,为我的民以色列结果子,因为他们快要来到。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“以色列群山哪,要长出枝条,为我子民以色列结出果子,因为他们即将来到。
-
和合本2010(神版-简体)
“以色列群山哪,要长出枝条,为我子民以色列结出果子,因为他们即将来到。
-
当代译本
“‘以色列的山岭啊,你们要为我的以色列子民长出枝叶,结出果子,因为他们快要回来了。
-
圣经新译本
“‘以色列的众山啊!你们必长出枝条,为我的子民以色列结出果子,因为他们快要回来了。
-
新標點和合本
「以色列山哪,你必發枝條,為我的民以色列結果子,因為他們快要來到。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「以色列羣山哪,要長出枝條,為我子民以色列結出果子,因為他們即將來到。
-
和合本2010(神版-繁體)
「以色列羣山哪,要長出枝條,為我子民以色列結出果子,因為他們即將來到。
-
當代譯本
「『以色列的山嶺啊,你們要為我的以色列子民長出枝葉,結出果子,因為他們快要回來了。
-
聖經新譯本
“‘以色列的眾山啊!你們必長出枝條,為我的子民以色列結出果子,因為他們快要回來了。
-
呂振中譯本
『但你們呢、以色列眾山哪,你們必發枝條結果子給我人民以色列,因為他們將近來到了。
-
文理和合譯本
以色列山岡乎、爾必為我民以色列、發枝結實、蓋其歸期邇矣、
-
文理委辦譯本
惟爾以色列山岡、必萌芽結果、為我以色列民之用、其時伊邇、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
惟爾以色列山岡、必長枝柯、為我民以色列結實、其時伊邇、
-
New International Reader's Version
“‘ “Mountains of Israel, you will produce branches and bear fruit for my people Israel. They will come home soon.
-
English Standard Version
“ But you, O mountains of Israel, shall shoot forth your branches and yield your fruit to my people Israel, for they will soon come home.
-
New Living Translation
“ But the mountains of Israel will produce heavy crops of fruit for my people— for they will be coming home again soon!
-
Christian Standard Bible
“‘ You, mountains of Israel, will produce your branches and bear your fruit for my people Israel, since their arrival is near.
-
New American Standard Bible
But as for you, mountains of Israel, you will grow your branches and bear fruit for My people Israel; for they are about to come.
-
New King James Version
But you, O mountains of Israel, you shall shoot forth your branches and yield your fruit to My people Israel, for they are about to come.
-
American Standard Version
But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people Israel; for they are at hand to come.
-
Holman Christian Standard Bible
“ You, mountains of Israel, will produce your branches and bear your fruit for My people Israel, since their arrival is near.
-
King James Version
But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel; for they are at hand to come.
-
New English Translation
“‘ But you, mountains of Israel, will grow your branches, and bear your fruit for my people Israel; for they will arrive soon.
-
World English Bible
“‘“ But you, mountains of Israel, you shall shoot out your branches, and yield your fruit to my people Israel; for they are at hand to come.