<< 以西結書 36:6 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    故此你要指着以色列地來傳神言,對山和岡陵、對溪河跟平谷說:主永恆主這麼說:看哪,我懷着妒憤和烈怒來說話,因為你們擔受了外國人的羞辱;
  • 新标点和合本
    所以,你要指着以色列地说预言,对大山小冈、水沟山谷说,主耶和华如此说:我发愤恨和忿怒说,因你们曾受外邦人的羞辱,
  • 和合本2010(上帝版)
    所以,你要指着以色列地说预言,对大山小冈、水沟山谷说,主耶和华如此说:看哪,我在妒忌和愤怒中宣布:因你们曾受列国的羞辱,
  • 和合本2010(神版)
    所以,你要指着以色列地说预言,对大山小冈、水沟山谷说,主耶和华如此说:看哪,我在妒忌和愤怒中宣布:因你们曾受列国的羞辱,
  • 当代译本
    所以你要对以色列说预言,告诉以色列的山冈溪谷,耶和华这样说,‘因为你们曾遭受外族人的羞辱,我为你们满怀义愤。
  • 圣经新译本
    因此,你要向以色列地说预言,对大山、小冈、溪涧和山谷说:主耶和华这样说:看哪!我在嫉妒和烈怒中说话,因为你们担当了列国的羞辱。
  • 新標點和合本
    所以,你要指着以色列地說預言,對大山小岡、水溝山谷說,主耶和華如此說:我發憤恨和忿怒說,因你們曾受外邦人的羞辱,
  • 和合本2010(上帝版)
    所以,你要指着以色列地說預言,對大山小岡、水溝山谷說,主耶和華如此說:看哪,我在妒忌和憤怒中宣佈:因你們曾受列國的羞辱,
  • 和合本2010(神版)
    所以,你要指着以色列地說預言,對大山小岡、水溝山谷說,主耶和華如此說:看哪,我在妒忌和憤怒中宣佈:因你們曾受列國的羞辱,
  • 當代譯本
    所以你要對以色列說預言,告訴以色列的山岡溪谷,耶和華這樣說,『因為你們曾遭受外族人的羞辱,我為你們滿懷義憤。
  • 聖經新譯本
    因此,你要向以色列地說預言,對大山、小岡、溪澗和山谷說:主耶和華這樣說:看哪!我在嫉妒和烈怒中說話,因為你們擔當了列國的羞辱。
  • 文理和合譯本
    爾其指以色列地預言、對山岡澗谷曰、主耶和華云、因爾負異邦之毀辱、我以忿嫉而言、
  • 文理委辦譯本
    惟爾先知、當指以色列山岡溪谷、以我言告之、曰、爾為異邦人所辱、我怒憤烈、指己而誓、四國之人、必遭凌辱。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    今爾當指以色列地述預言、告彼山岡、澗溪、山谷、曰、主天主如是云、緣爾曹受異邦人之羞辱、故我熱中如焚、發我之盛忿、以譴責異邦人、
  • New International Version
    Therefore prophesy concerning the land of Israel and say to the mountains and hills, to the ravines and valleys:‘ This is what the Sovereign Lord says: I speak in my jealous wrath because you have suffered the scorn of the nations.
  • New International Reader's Version
    Ezekiel, prophesy about the land of Israel. Speak to the mountains, hills, canyons and valleys. Tell them,‘ The Lord and King says,“ I have a jealous anger against the nations. They have laughed at you.”
  • English Standard Version
    Therefore prophesy concerning the land of Israel, and say to the mountains and hills, to the ravines and valleys, Thus says the Lord God: Behold, I have spoken in my jealous wrath, because you have suffered the reproach of the nations.
  • New Living Translation
    “ Therefore, prophesy to the hills and mountains, the ravines and valleys of Israel. This is what the Sovereign Lord says: I am furious that you have suffered shame before the surrounding nations.
  • Christian Standard Bible
    Therefore, prophesy concerning Israel’s land, and say to the mountains and hills, to the ravines and valleys: This is what the Lord GOD says: Look, I speak in my burning zeal because you have endured the insults of the nations.
  • New American Standard Bible
    Therefore prophesy in regard to the land of Israel and say to the mountains and to the hills, to the ravines and to the valleys,“ This is what the Lord God says:‘ Behold, I have spoken in My jealousy and in My wrath because you have endured the insults of the nations.’
  • New King James Version
    “ Therefore prophesy concerning the land of Israel, and say to the mountains, the hills, the rivers, and the valleys,‘ Thus says the Lord God:“ Behold, I have spoken in My jealousy and My fury, because you have borne the shame of the nations.”
  • American Standard Version
    Therefore prophesy concerning the land of Israel, and say unto the mountains and to the hills, to the watercourses and to the valleys, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I have spoken in my jealousy and in my wrath, because ye have borne the shame of the nations:
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, prophesy concerning the land of Israel and say to the mountains and hills, to the ravines and valleys: This is what the Lord God says: Look, I speak in My burning zeal because you have endured the insults of the nations.
  • King James Version
    Prophesy therefore concerning the land of Israel, and say unto the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, Thus saith the Lord GOD; Behold, I have spoken in my jealousy and in my fury, because ye have borne the shame of the heathen:
  • New English Translation
    “ Therefore prophesy concerning the land of Israel, and say to the mountains and hills, the ravines and valleys,‘ This is what the sovereign LORD says: Look, I have spoken in my zeal and in my anger, because you have endured the insults of the nations.
  • World English Bible
    Therefore prophesy concerning the land of Israel, and tell the mountains, the hills, the watercourses and the valleys,‘ The Lord Yahweh says:“ Behold, I have spoken in my jealousy and in my wrath, because you have borne the shame of the nations.”

交叉引用

  • 以西結書 34:29
    我必給他們樹起旺盛的植物,使他們在境內不再被饑荒收拾掉,也不再擔受外國人的羞辱。
  • 詩篇 123:3-4
    恩待我們,永恆主啊,恩待我們;因為我們飽受了藐視到極點。我們飽受了安逸人的嗤笑,驕傲人的藐視,到了極點。
  • 詩篇 74:10
    上帝啊,敵人辱罵、要到幾時呢?仇敵褻慢你的名、要到永久麼?
  • 詩篇 74:18
    永恆主啊,仇敵辱罵,愚頑之民褻慢你的名;求你記得這事。
  • 以西結書 36:4-5
    故此以色列眾山哪,你們要聽主永恆主的話;主永恆主對山和岡陵、對溪河跟平谷、對淒涼荒廢之地、對被棄之城、被四圍其餘外國人所掠劫所嗤笑的、這麼說:故此主永恆主這麼說:我實在妒火中燒、嚴詞責備其餘外國人和全以東,因為他們滿心歡喜、滿懷輕蔑地將我的地給予自己為基業,好擁有它為掠物;
  • 以西結書 36:15
    我必使你不再聽見列國的羞辱,你必不再擔受外族之民的辱罵,也不再叫你本國喪失兒子:這是主永恆主發神諭說的。』
  • 詩篇 74:23
    不要忘記你敵人的聲音,那起來攻擊你、的人的鬨嚷不斷地上升。