<< 以西結書 36:38 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    今傾圮之邑、我將使之滿以人群、多若在耶路撒冷節期之際、區別為聖之羊群、彼則知我乃主、
  • 新标点和合本
    耶路撒冷在守节作祭物所献的羊群怎样多,照样,荒凉的城邑必被人群充满。他们就知道我是耶和华。”
  • 和合本2010(上帝版)
    在耶路撒冷守节时,作为祭物所献的羊群有多少,照样,荒凉的城镇必为人群所充满;他们就知道我是耶和华。”
  • 和合本2010(神版)
    在耶路撒冷守节时,作为祭物所献的羊群有多少,照样,荒凉的城镇必为人群所充满;他们就知道我是耶和华。”
  • 当代译本
    我要使毁坏的城邑住满人,多如耶路撒冷在节期所献上的羊群。这样,他们就知道我是耶和华。’”
  • 圣经新译本
    守节的时候,在耶路撒冷作祭牲的羊群是怎样多,那些荒废了的城市也必照样满了人群。他们就知道我是耶和华。’”
  • 新標點和合本
    耶路撒冷在守節作祭物所獻的羊羣怎樣多,照樣,荒涼的城邑必被人羣充滿。他們就知道我是耶和華。」
  • 和合本2010(上帝版)
    在耶路撒冷守節時,作為祭物所獻的羊羣有多少,照樣,荒涼的城鎮必為人羣所充滿;他們就知道我是耶和華。」
  • 和合本2010(神版)
    在耶路撒冷守節時,作為祭物所獻的羊羣有多少,照樣,荒涼的城鎮必為人羣所充滿;他們就知道我是耶和華。」
  • 當代譯本
    我要使毀壞的城邑住滿人,多如耶路撒冷在節期所獻上的羊群。這樣,他們就知道我是耶和華。』」
  • 聖經新譯本
    守節的時候,在耶路撒冷作祭牲的羊群是怎樣多,那些荒廢了的城市也必照樣滿了人群。他們就知道我是耶和華。’”
  • 呂振中譯本
    像做祭牲的羊羣,像在制定節期中耶路撒冷的羊羣;照樣,這些荒廢城市也必充滿着人羣。他們就知道我乃是永恆主。』
  • 文理和合譯本
    使荒涼之邑充滿人羣、若於耶路撒冷節期、犧牲之羣、則知我乃耶和華、
  • 文理委辦譯本
    昔大會之日、聖民群詣耶路撒冷厥後傾圮之邑、人咸集焉、俾知我乃耶和華。
  • New International Version
    as numerous as the flocks for offerings at Jerusalem during her appointed festivals. So will the ruined cities be filled with flocks of people. Then they will know that I am the Lord.”
  • New International Reader's Version
    Large flocks of animals are sacrificed at Jerusalem during the appointed feasts there. In the same way, the destroyed cities will be filled with flocks of people. Then they will know that I am the Lord.”
  • English Standard Version
    Like the flock for sacrifices, like the flock at Jerusalem during her appointed feasts, so shall the waste cities be filled with flocks of people. Then they will know that I am the Lord.”
  • New Living Translation
    They will be as numerous as the sacred flocks that fill Jerusalem’s streets at the time of her festivals. The ruined cities will be crowded with people once more, and everyone will know that I am the Lord.”
  • Christian Standard Bible
    So the ruined cities will be filled with a flock of people, just as Jerusalem is filled with a flock of sheep for sacrifice during its appointed festivals. Then they will know that I am the LORD.’”
  • New American Standard Bible
    Like the flock for sacrifices, like the flock at Jerusalem during her appointed feasts, so will the waste cities be filled with flocks of people. Then they will know that I am the Lord.” ’ ”
  • New King James Version
    Like a flock offered as holy sacrifices, like the flock at Jerusalem on its feast days, so shall the ruined cities be filled with flocks of men. Then they shall know that I am the Lord.”’”
  • American Standard Version
    As the flock for sacrifice, as the flock of Jerusalem in her appointed feasts, so shall the waste cities be filled with flocks of men; and they shall know that I am Jehovah.
  • Holman Christian Standard Bible
    So the ruined cities will be filled with a flock of people, just as the flock of sheep for sacrifice is filled in Jerusalem during its appointed festivals. Then they will know that I am Yahweh.”
  • King James Version
    As the holy flock, as the flock of Jerusalem in her solemn feasts; so shall the waste cities be filled with flocks of men: and they shall know that I[ am] the LORD.
  • New English Translation
    Like the sheep for offerings, like the sheep of Jerusalem during her appointed feasts, so will the ruined cities be filled with flocks of people. Then they will know that I am the LORD.”
  • World English Bible
    As the flock for sacrifice, as the flock of Jerusalem in her appointed feasts, so the waste cities will be filled with flocks of men. Then they will know that I am Yahweh.’”

交叉引用

  • 使徒行傳 2:5-11
    時有虔敬之猶太人、自天下各國而來、寓耶路撒冷、此聲一作、眾集、聞門徒言眾人各處方言、甚駭異、驚奇相語曰、言者非皆迦利利人乎、乃聞其言、竟我各人本土之方言、何也、我儕帕提亞人、米弟亞人、以攔人、居米所波大米、猶太、加帕多嘉、本都、亞西亞、弗呂嘉、旁非利亞、伊及、並附近古利奈之呂彼亞、諸方之人、來自羅瑪之旅人、或猶太人、或入猶太教者、基利提人、與亞拉伯人、咸聽其以我各處方言、述天主之大用、
  • 約翰福音 10:16
    我別有羊、非屬此牢者、我亦當引之、彼必聽我聲、而成一群、歸一牧、
  • 撒迦利亞書 8:19-23
    萬有之主如是云、四月禁食之日、五月禁食之日、七月禁之日、十月禁食之日、將在猶大族中、變為歡樂欣喜之日、變為佳良之節期、惟爾當好真實與和平、萬有之主如是云、列邦之人、多邑之居民將至、此邑之居民、往見彼邑之居民曰、莫若速往籲禱於主前、尋求萬有之主、我亦偕往、眾多之民、強大之邦、或作諸國之民多邦之人將至耶路撒冷尋求萬有之主、籲禱於主前、萬有之主如是云、當是日諸異邦之人、將執猶大人之衣襟、十人執一人之衣襟曰、我聞天主祐祐原文作偕爾、故欲與爾偕行、
  • 出埃及記 23:17
    爾一切男丁、一歲三次、當覲主耶和華、
  • 申命記 16:16
    爾之一切丁男、當一年三次、即除酵節、七七節、居廬節、至主爾天主所選之處、以覲主爾之天主、覲主之時、毋徒手而至、
  • 出埃及記 34:23
    爾一切男子、一年三次、當覲於主以色列之天主耶和華前、
  • 歷代志下 7:8
    當時以色列人自哈末至伊及溪、集成至大之會、所羅門率之守節期七日、
  • 啟示錄 7:4-9
    我聞受印者之數、共十四萬四千、受印者、皆由以色列各支派、猶大支派受印者一萬二千、流便支派受印者一萬二千、迦得支派受印者一萬二千、亞設支派受印者一萬二千、拿弗他利支派受印者一萬二千、瑪拿西支派受印者一萬二千、西緬支派受印者一萬二千、利未支派受印者一萬二千、以薩迦支派受印者一萬二千、西布倫支派受印者一萬二千、約瑟支派受印者一萬二千、便雅憫支派受印者一萬二千、○此後我觀之、見有大眾、不可勝數、由諸族諸姓諸民諸國來、立於寶座及羔前、衣白衣、手執巴勒瑪巴勒瑪椶類株高而結果果形似棗枝、
  • 以西結書 34:31
    惟爾曹乃我之群、我所牧之羊、即爾世人、我乃爾之天主、此乃主天主所言、
  • 以西結書 36:33-35
    主天主如是云、我潔爾於諸愆尤時、必使諸邑復有人居、傾圮之所、必復建造、荒蕪之地、即自昔為荒蕪、凡經過之人所目睹、今必復耕耘、人必曰、斯地昔為荒蕪、今成如伊甸之園、邑昔傾圮、荒蕪拆毀、今復建為鞏固之城、有人居處、
  • 耶利米書 31:27-28
    主曰、時日將至、我必使以色列族、與猶大族、人丁蕃衍、牲畜眾多、主曰、昔我專心以彼拔除、拆毀、傾覆、翦滅、降災、後亦必若是專心建造之、栽植之、
  • 歷代志下 30:21-27
    在耶路撒冷之以色列人、守除酵節七日、欣喜不勝、利未人及祭司、操大聲之樂器、日日頌美主、利未人以主之善道訓民、希西家慰勞之、民獻平安祭、食節期之祭肉、又在主其列祖之天主前、自陳己過、歷七日、會眾咸議、更守七日、於是歡然更守七日、猶大王希西家賜會眾牛一千、羊七千、諸牧伯賜會眾牛一千、羊一萬、祭司自潔者甚眾、猶大會眾、祭司、利未人、自以色列地來之會眾、居於以色列地而來之外邦客旅、居於猶大地之外邦客旅、皆欣喜、如是、在耶路撒冷有大樂、自以色列王大衛子所羅門時以來、在耶路撒冷未有若此之樂也、祭司利未人起、為民祝福、蒙主俯聽、其祈禱上達於天、主之聖居、
  • 耶利米書 30:19
    感謝歡樂之聲、必出於其中、我使之蕃衍、不致減少、使之尊榮、不致卑微、
  • 列王紀上 8:63
    所羅門獻平安祭於主、牛二萬二千、羊十二萬、如是王偕以色列人眾、在主殿行告成禮、
  • 歷代志下 35:7-19
    約西亞為逾越節、以犧牲賜凡在耶路撒冷之民、綿羊之羔及山羊之羔三萬、牛三千、悉取於王之群畜中、諸牧伯亦樂輸以犧牲、給民與祭司並利未人、掌天主殿者希勒家、撒迦利亞、耶希葉、給祭司逾越節羔二千六百、牛三百、利未人之族長歌楠雅、與其兄弟示瑪雅、拿坦業、及哈沙比雅、耶葉、約撒拔、給利未人逾越節羔五千、牛五百、當獻之犧牲或作供獻之事均備、祭司立於其所、利未人亦循其班列而立、俱遵王命、利未人宰逾越節羔、祭司自利未人手接血灑之、利未人剝皮、由羔取所當焚獻者、以頒於民、循其宗族、俾獻於主、循摩西之書所載、由牛取者亦若是、或作將祭牲移之以頒於民循其宗族俾獻於主循摩西之書所載循常例以火炙逾越節羔、其餘之祭牲、祭牲原文作聖物烹於釜、鍋、鑊、速頒於民眾、然後利未人為己為祭司備逾越節羔、蓋祭司即亞倫子孫、獻火焚祭與脂至夕、故利未人為己、亦為祭司亞倫子孫備逾越節羔、謳歌者亞薩子孫、立於其所、循大衛、亞薩、希幔、及王之先見耶杜頓所定之例、守門者守諸門、不離厥職、蓋其同族他利未人、為之備逾越節羔、當日奉事主之事完備、守逾越節、獻火焚祭於主之祭臺、循約西亞王所命、是時、在耶路撒冷所有之以色列人、守逾越節、又守無酵節、歷七日、自先知撒母耳時以來、以色列人未守逾越節若此、以色列列王未守逾越節若約西亞、與祭司、利未人、及在耶路撒冷所有之猶大人、以色列人、並耶路撒冷之居民所守者、約西亞十八年、守此逾越節、