<< 以西結書 36:35 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    旁觀者必曰、昔也、斯土荒蕪、今則若埃田之囿、斯邑傾圮、今則建造、有人居處、
  • 新标点和合本
    他们必说:‘这先前为荒废之地,现在成如伊甸园;这荒废凄凉、毁坏的城邑现在坚固有人居住。’
  • 和合本2010(上帝版)
    他们必说:‘这荒芜之地,现在成了像伊甸园一样;这荒凉、荒废、毁坏的城镇,现今坚固,有人居住。’
  • 和合本2010(神版)
    他们必说:‘这荒芜之地,现在成了像伊甸园一样;这荒凉、荒废、毁坏的城镇,现今坚固,有人居住。’
  • 当代译本
    他们会说,以前的荒凉之地如今竟变得像伊甸园,被毁坏废弃的荒凉城邑已经设防,有人居住。
  • 圣经新译本
    他们必说:“先前这荒凉之地,现在竟像伊甸园一样;这些废弃、荒凉、毁坏了的城市,现在却成了坚固城,有人居住了。”
  • 新標點和合本
    他們必說:『這先前為荒廢之地,現在成如伊甸園;這荒廢淒涼、毀壞的城邑現在堅固有人居住。』
  • 和合本2010(上帝版)
    他們必說:『這荒蕪之地,現在成了像伊甸園一樣;這荒涼、荒廢、毀壞的城鎮,現今堅固,有人居住。』
  • 和合本2010(神版)
    他們必說:『這荒蕪之地,現在成了像伊甸園一樣;這荒涼、荒廢、毀壞的城鎮,現今堅固,有人居住。』
  • 當代譯本
    他們會說,以前的荒涼之地如今竟變得像伊甸園,被毀壞廢棄的荒涼城邑已經設防,有人居住。
  • 聖經新譯本
    他們必說:“先前這荒涼之地,現在竟像伊甸園一樣;這些廢棄、荒涼、毀壞了的城市,現在卻成了堅固城,有人居住了。”
  • 呂振中譯本
    人們必說:「這先前荒涼之地、如今已像伊甸園了;這些荒廢淒涼毁壞的城市、如今已有堡壘、有人居住了。」
  • 文理和合譯本
    人必曰、昔也斯土荒蕪、今則若伊甸囿、荒涼寂寞傾毀之邑、今有垣墉居民、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    人必曰、斯地昔為荒蕪、今成如伊甸之園、邑昔傾圮、荒蕪拆毀、今復建為鞏固之城、有人居處、
  • New International Version
    They will say,“ This land that was laid waste has become like the garden of Eden; the cities that were lying in ruins, desolate and destroyed, are now fortified and inhabited.”
  • New International Reader's Version
    They will say,‘ This land was completely destroyed. But now it’s like the Garden of Eden. The cities were full of broken- down buildings. They were destroyed and empty. But now they have high walls around them. And people live in them.’
  • English Standard Version
    And they will say,‘ This land that was desolate has become like the garden of Eden, and the waste and desolate and ruined cities are now fortified and inhabited.’
  • New Living Translation
    And when I bring you back, people will say,‘ This former wasteland is now like the Garden of Eden! The abandoned and ruined cities now have strong walls and are filled with people!’
  • Christian Standard Bible
    They will say,“ This land that was desolate has become like the garden of Eden. The cities that were once ruined, desolate, and demolished are now fortified and inhabited.”
  • New American Standard Bible
    And they will say,‘ This desolated land has become like the Garden of Eden; and the waste, desolated and ruined cities are fortified and inhabited.’
  • New King James Version
    So they will say,‘ This land that was desolate has become like the garden of Eden; and the wasted, desolate, and ruined cities are now fortified and inhabited.’
  • American Standard Version
    And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are fortified and inhabited.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then they will say,‘ This land that was desolate has become like the garden of Eden. The cities that were once ruined, desolate, and destroyed are now fortified and inhabited.’
  • King James Version
    And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities[ are become] fenced,[ and] are inhabited.
  • New English Translation
    They will say,“ This desolate land has become like the garden of Eden; the ruined, desolate, and destroyed cities are now fortified and inhabited.”
  • World English Bible
    They will say,‘ This land that was desolate has become like the garden of Eden. The waste, desolate, and ruined cities are fortified and inhabited.’

交叉引用

  • 以賽亞書 51:3
    我耶和華將撫綏郇邑、今雖荒蕪若曠野、後復振興、與我園囿埃田相埒、使其人欣然歡忭、載咏詩篇、發聲頌讚。
  • 約珥書 2:3
    其所至者前後若火、炎炎不已、未來之前、斯土與埃田相埒、既去之後、邦國變為曠野、得免於難者、卒無一人、
  • 詩篇 64:9
    上帝著其經綸、維彼兆民、思之維之、寅畏而稱揚之兮。
  • 以西結書 37:13
    耶和華曰、我啟爾窀穸、使爾出墓、則知我乃耶和華。
  • 詩篇 126:2
    我甚懽然、咥其笑兮、謳歌不息、異邦中人曰、耶和華大施厥祐兮、
  • 創世記 2:8-9
    有囿於埃田東、乃耶和華上帝所樹者、以所造之人置於其間。耶和華上帝使地生木、食可適口、觀可娛目、當囿之中、有生命之樹、亦有別善惡之樹。
  • 創世記 13:10
    其時所多馬蛾摩拉未為耶和華所滅。自約但平原至於瑣耳、土皆潤澤、猶耶和華園、可與埃及相頡頑、
  • 詩篇 58:11
    人曰為善者降之祥、上帝帝天下兮。
  • 耶利米書 33:9
    天下億兆、聞我降福於斯民、恆錫亨通、必忻喜懽忭、揄揚我名、戰慄寅畏。