<< 以西结书 36:35 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    他们必说:“先前这荒凉之地,现在竟像伊甸园一样;这些废弃、荒凉、毁坏了的城市,现在却成了坚固城,有人居住了。”
  • 新标点和合本
    他们必说:‘这先前为荒废之地,现在成如伊甸园;这荒废凄凉、毁坏的城邑现在坚固有人居住。’
  • 和合本2010(上帝版)
    他们必说:‘这荒芜之地,现在成了像伊甸园一样;这荒凉、荒废、毁坏的城镇,现今坚固,有人居住。’
  • 和合本2010(神版)
    他们必说:‘这荒芜之地,现在成了像伊甸园一样;这荒凉、荒废、毁坏的城镇,现今坚固,有人居住。’
  • 当代译本
    他们会说,以前的荒凉之地如今竟变得像伊甸园,被毁坏废弃的荒凉城邑已经设防,有人居住。
  • 新標點和合本
    他們必說:『這先前為荒廢之地,現在成如伊甸園;這荒廢淒涼、毀壞的城邑現在堅固有人居住。』
  • 和合本2010(上帝版)
    他們必說:『這荒蕪之地,現在成了像伊甸園一樣;這荒涼、荒廢、毀壞的城鎮,現今堅固,有人居住。』
  • 和合本2010(神版)
    他們必說:『這荒蕪之地,現在成了像伊甸園一樣;這荒涼、荒廢、毀壞的城鎮,現今堅固,有人居住。』
  • 當代譯本
    他們會說,以前的荒涼之地如今竟變得像伊甸園,被毀壞廢棄的荒涼城邑已經設防,有人居住。
  • 聖經新譯本
    他們必說:“先前這荒涼之地,現在竟像伊甸園一樣;這些廢棄、荒涼、毀壞了的城市,現在卻成了堅固城,有人居住了。”
  • 呂振中譯本
    人們必說:「這先前荒涼之地、如今已像伊甸園了;這些荒廢淒涼毁壞的城市、如今已有堡壘、有人居住了。」
  • 文理和合譯本
    人必曰、昔也斯土荒蕪、今則若伊甸囿、荒涼寂寞傾毀之邑、今有垣墉居民、
  • 文理委辦譯本
    旁觀者必曰、昔也、斯土荒蕪、今則若埃田之囿、斯邑傾圮、今則建造、有人居處、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    人必曰、斯地昔為荒蕪、今成如伊甸之園、邑昔傾圮、荒蕪拆毀、今復建為鞏固之城、有人居處、
  • New International Version
    They will say,“ This land that was laid waste has become like the garden of Eden; the cities that were lying in ruins, desolate and destroyed, are now fortified and inhabited.”
  • New International Reader's Version
    They will say,‘ This land was completely destroyed. But now it’s like the Garden of Eden. The cities were full of broken- down buildings. They were destroyed and empty. But now they have high walls around them. And people live in them.’
  • English Standard Version
    And they will say,‘ This land that was desolate has become like the garden of Eden, and the waste and desolate and ruined cities are now fortified and inhabited.’
  • New Living Translation
    And when I bring you back, people will say,‘ This former wasteland is now like the Garden of Eden! The abandoned and ruined cities now have strong walls and are filled with people!’
  • Christian Standard Bible
    They will say,“ This land that was desolate has become like the garden of Eden. The cities that were once ruined, desolate, and demolished are now fortified and inhabited.”
  • New American Standard Bible
    And they will say,‘ This desolated land has become like the Garden of Eden; and the waste, desolated and ruined cities are fortified and inhabited.’
  • New King James Version
    So they will say,‘ This land that was desolate has become like the garden of Eden; and the wasted, desolate, and ruined cities are now fortified and inhabited.’
  • American Standard Version
    And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are fortified and inhabited.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then they will say,‘ This land that was desolate has become like the garden of Eden. The cities that were once ruined, desolate, and destroyed are now fortified and inhabited.’
  • King James Version
    And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities[ are become] fenced,[ and] are inhabited.
  • New English Translation
    They will say,“ This desolate land has become like the garden of Eden; the ruined, desolate, and destroyed cities are now fortified and inhabited.”
  • World English Bible
    They will say,‘ This land that was desolate has become like the garden of Eden. The waste, desolate, and ruined cities are fortified and inhabited.’

交叉引用

  • 以赛亚书 51:3
    耶和华必安慰锡安,他要安慰它的一切荒场,使它的旷野像伊甸园一样,使它的荒地像耶和华的园子一般,在其中必有欢喜快乐、感谢和歌声。
  • 约珥书 2:3
    在他们前面有吞灭的火,在他们后面有燃烧的火焰;他们未到以前,大地像伊甸园,他们过去以后,大地成了荒凉的旷野,没有一样能逃避他们的。
  • 诗篇 64:9
    众人都要惧怕,要传扬神的作为,并且要思想他所作的事。
  • 以西结书 37:13
    我的子民哪!我打开你们的坟墓,把你们从坟墓中领上来的时候,你们就知道我是耶和华。
  • 诗篇 126:2
    那时,我们满口喜笑,满舌欢呼;那时列国中有人说:“耶和华为他们行了大事。”
  • 创世记 2:8-9
    耶和华神在东方的伊甸,栽了一个园子,把他所造的人放在那里。耶和华神使各样的树从地上长起来,能悦人的眼目,也好作食物。园子中间又有生命树,和知善恶树。
  • 创世记 13:10
    罗得举目,看见约旦河整个平原,直到琐珥,都有水灌溉;在耶和华毁灭所多玛和蛾摩拉之前,这地好像耶和华的园子,也像埃及地一样。
  • 诗篇 58:11
    因此,人必说:“义人果然有善报;在世上确有一位施行审判的神。”
  • 耶利米书 33:9
    这城必在地上万国面前使我得名声,得喜乐(按照《马索拉文本》,“得名声,得喜乐”应作“得喜乐的名声”;现参照《七十士译本》翻译),得颂赞,得荣耀,因为万国必听见我向这城的人所施的一切福乐。他们因我向这城所施的一切福乐和平安,就都恐惧战兢。’