<< 以西結書 36:32 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主天主曰、以色列族歟、爾曹當知我行此、非為爾故、爾曹當因爾之行為、含羞抱愧、
  • 新标点和合本
    主耶和华说:你们要知道,我这样行不是为你们。以色列家啊,当为自己的行为抱愧蒙羞。
  • 和合本2010(上帝版)
    你们要知道,我这样做不是为你们。以色列家啊,你们当为自己的行为抱愧蒙羞。这是主耶和华说的。
  • 和合本2010(神版)
    你们要知道,我这样做不是为你们。以色列家啊,你们当为自己的行为抱愧蒙羞。这是主耶和华说的。
  • 当代译本
    主耶和华说,你们应当知道,我这样做并不是为了你们。以色列人啊,你们应当为自己的行为抱愧蒙羞。’
  • 圣经新译本
    你们要知道我这样行,不是为了你们的缘故;以色列家啊!你们要因自己的行为抱愧蒙羞。这是主耶和华的宣告。
  • 新標點和合本
    主耶和華說:你們要知道,我這樣行不是為你們。以色列家啊,當為自己的行為抱愧蒙羞。
  • 和合本2010(上帝版)
    你們要知道,我這樣做不是為你們。以色列家啊,你們當為自己的行為抱愧蒙羞。這是主耶和華說的。
  • 和合本2010(神版)
    你們要知道,我這樣做不是為你們。以色列家啊,你們當為自己的行為抱愧蒙羞。這是主耶和華說的。
  • 當代譯本
    主耶和華說,你們應當知道,我這樣做並不是為了你們。以色列人啊,你們應當為自己的行為抱愧蒙羞。』
  • 聖經新譯本
    你們要知道我這樣行,不是為了你們的緣故;以色列家啊!你們要因自己的行為抱愧蒙羞。這是主耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本
    主永恆主發神諭說:我這樣行、並不是為了你們的緣故,這是你們要知道的;以色列家啊,你們倒要為你們自己的行徑、而抱愧蒙羞呢。
  • 文理和合譯本
    主耶和華曰、以色列家乎、當知我之行是、非為爾故、宜為爾途含羞懷慚、
  • 文理委辦譯本
    耶和華曰、以色列族、爾作不端、當自懷慙、我施斯恩、非為爾故、爾其知之。
  • New International Version
    I want you to know that I am not doing this for your sake, declares the Sovereign Lord. Be ashamed and disgraced for your conduct, people of Israel!
  • New International Reader's Version
    I want you to know that I am not doing those things for your benefit,” announces the Lord and King.“ People of Israel, you should be ashamed of yourselves! Your conduct has brought dishonor to you.” ’ ”
  • English Standard Version
    It is not for your sake that I will act, declares the Lord God; let that be known to you. Be ashamed and confounded for your ways, O house of Israel.
  • New Living Translation
    But remember, says the Sovereign Lord, I am not doing this because you deserve it. O my people of Israel, you should be utterly ashamed of all you have done!
  • Christian Standard Bible
    It is not for your sake that I will act— this is the declaration of the Lord GOD— let this be known to you. Be ashamed and humiliated because of your ways, house of Israel!
  • New American Standard Bible
    I am not doing this for your sake,” declares the Lord God;“ let that be known to you. Be ashamed and humiliated for your ways, house of Israel!”
  • New King James Version
    Not for your sake do I do this,” says the Lord GOD,“ let it be known to you. Be ashamed and confounded for your own ways, O house of Israel!”
  • American Standard Version
    Nor for your sake do I this, saith the Lord Jehovah, be it known unto you: be ashamed and confounded for your ways, O house of Israel.
  • Holman Christian Standard Bible
    It is not for your sake that I will act”— the declaration of the Lord God—“ let this be known to you. Be ashamed and humiliated because of your ways, house of Israel!
  • King James Version
    Not for your sakes do I[ this], saith the Lord GOD, be it known unto you: be ashamed and confounded for your own ways, O house of Israel.
  • New English Translation
    Understand that it is not for your sake I am about to act, declares the sovereign LORD. Be ashamed and embarrassed by your behavior, O house of Israel.
  • World English Bible
    I don’t do this for your sake,” says the Lord Yahweh.“ Let it be known to you: be ashamed and confounded for your ways, house of Israel.”

交叉引用

  • 以西結書 36:22
    故爾當告以色列族曰、主天主如是云、我施以恩、我施以恩原文作我行此事非為爾之故、乃為我聖名之故、蓋爾在所至之異邦中、使我聖名被褻瀆、
  • 申命記 9:5
    爾之得入而獲其地、非為爾之善、非為爾之正心、乃為斯民之惡、主爾之天主逐之於爾前、亦為主欲應所誓於爾祖亞伯拉罕以撒雅各之言、
  • 提多書 3:3-6
    昔我儕亦無知、背逆、迷惑、役於嗜慾及諸淫佚、常行暴很媢嫉之事、且為人所惡、而彼此相惡、惟我救主天主矜憐仁愛顯著之時、拯救我、非由我行義之功、乃由其矜恤、使我受洗重生、賜我聖神以復新、原文作拯救我非由我行義之功乃由重生之洗與聖神之復新而救我儕聖神乃天主因我救主耶穌基督、厚賜我儕、
  • 提摩太後書 1:9
    天主救我儕召我儕為聖、非按我之工、乃按其旨其恩、此恩即在萬古之先、因基督耶穌賜我儕者、
  • 彼得前書 4:2-3
    使爾曹今後不從人慾、而順天主之旨、以度在世所餘之光陰、我從異邦人之意、邪侈、縱慾、放飲、饕餮、沈湎、更行拜偶像可憎之事、往時如是已足矣、
  • 羅馬書 6:21
    爾昔日所行之事、今日所恥者、獲何益益原文作果哉、因此事終致死亡、
  • 以斯拉記 9:6
    我天主歟、我含羞負愧、不敢向我天主仰面、蓋我儕罪惡滅頂、我儕愆尤滔天、
  • 但以理書 9:18-19
    求我天主側耳垂聽、我之土地及歸主名之邑、今已荒蕪、求主啟目鑒察、我祈禱主前、非自有義可恃、乃恃主之大憐憫、求主垂聽、求主赦宥、求主俯顧、求我天主為主之名、行救莫緩、行救莫緩或作循我所求而行莫遲延蓋斯邑乃主之邑、斯民亦主之民、俱歸主之名、
  • 以西結書 16:63
    我赦爾凡爾所作之事、爾追憶前行、則自慚不已、不敢啟口、此乃主天主所言、