<< 以西結書 36:30 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    我必使樹木的果子和田地的出產都增多,好使你們在列國中不再因饑荒而遭受恥辱。
  • 新标点和合本
    我必使树木多结果子,田地多出土产,好叫你们不再因饥荒受外邦人的讥诮。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我要使树木多结果子,田地多出土产,好叫你们不再因饥荒被列国凌辱。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我要使树木多结果子,田地多出土产,好叫你们不再因饥荒被列国凌辱。
  • 当代译本
    我要使树木硕果累累,田间出产丰盛,免得你们因饥荒再被外族人讥笑。
  • 圣经新译本
    我必使树木的果子和田地的出产增多,好使你们在列国中不再因饥荒而遭受耻辱。
  • 新標點和合本
    我必使樹木多結果子,田地多出土產,好叫你們不再因饑荒受外邦人的譏誚。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我要使樹木多結果子,田地多出土產,好叫你們不再因饑荒被列國凌辱。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我要使樹木多結果子,田地多出土產,好叫你們不再因饑荒被列國凌辱。
  • 當代譯本
    我要使樹木碩果纍纍,田間出產豐盛,免得你們因饑荒再被外族人譏笑。
  • 聖經新譯本
    我必使樹木的果子和田地的出產增多,好使你們在列國中不再因饑荒而遭受恥辱。
  • 文理和合譯本
    木實增益、土產繁盛、不復因饑饉受辱於異邦、
  • 文理委辦譯本
    果實纍然、土產豐登、不因饑饉、為異邦人所辱、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    使果木結實眾多、使土出產豐裕、使爾不復因饑饉、為異邦人所辱、
  • New International Version
    I will increase the fruit of the trees and the crops of the field, so that you will no longer suffer disgrace among the nations because of famine.
  • New International Reader's Version
    I will multiply the fruit on your trees. I will increase the crops in your fields. Then the nations will no longer make fun of you because you are hungry.
  • English Standard Version
    I will make the fruit of the tree and the increase of the field abundant, that you may never again suffer the disgrace of famine among the nations.
  • New Living Translation
    I will give you great harvests from your fruit trees and fields, and never again will the surrounding nations be able to scoff at your land for its famines.
  • Christian Standard Bible
    I will also make the fruit of the trees and the produce of the field plentiful, so that you will no longer experience reproach among the nations on account of famine.
  • New American Standard Bible
    Instead, I will multiply the fruit of the tree and the produce of the field, so that you will not receive again the disgrace of famine among the nations.
  • New King James Version
    And I will multiply the fruit of your trees and the increase of your fields, so that you need never again bear the reproach of famine among the nations.
  • American Standard Version
    And I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that ye may receive no more the reproach of famine among the nations.
  • Holman Christian Standard Bible
    I will also make the fruit of the trees and the produce of the field plentiful, so that you will no longer experience reproach among the nations on account of famine.
  • King James Version
    And I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that ye shall receive no more reproach of famine among the heathen.
  • New English Translation
    I will multiply the fruit of the trees and the produce of the fields, so that you will never again suffer the disgrace of famine among the nations.
  • World English Bible
    I will multiply the fruit of the tree and the increase of the field, that you may receive no more the reproach of famine among the nations.

交叉引用

  • 以西結書 34:27
    田野的樹必結果子,地必生出土產;他們必在本地安然自在;我折斷他們所負的軛,援救他們脫離奴役他們者的手;那時他們就知道我乃是永恆主。
  • 約珥書 2:26
    『你們必喫得多,而得飽足,就頌讚耶和華你們的上帝的名,因為他為你們行了奇妙的事:我的人民必永遠不失望。
  • 利未記 26:4
    我就按時給你們霖雨,地就生出土產,田野的樹木就結果子。
  • 約珥書 2:17
    伺候永恆主的祭司須要在廊子和祭壇之間哭泣,說:『永恆主啊,顧惜你人民哦!不要讓你的產業被羞辱,而在列國中令人談笑哦。為甚麼容人在列族之民中譏刺說:「他們的上帝在哪裏呢?」』
  • 申命記 29:23-28
    又看見遍地有硫磺、有鹽鹵、有火迹,沒有播種,沒有生產,連草都不長,好像所多瑪、蛾摩拉、押瑪、洗扁傾覆的景象,就是永恆主在怒氣怒火中所傾覆的,這些看見的人、和萬國人必都說:「永恆主為甚麼這樣辦此地呢?這樣大的烈怒是甚麼意思呢?」那麼人就必說:「是因為這地的人背棄了他們列祖的上帝的約,背棄了上帝在領他們出埃及時與他們所立的約,去事奉敬拜別的神;這些神是他們素來不認識的,是永恆主所沒有分給他們去敬拜的;因此永恆主向這地發怒,將這書上所寫的一切咒詛都帶到這地來;而永恆主在怒氣烈怒中、在大震怒中、就把他們從他們的土地上拔出來,給丟在別的地上、像今日一樣。」