<< 以西結書 36:29 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    去爾污衊、必使五穀繁多、饑饉不至、
  • 新标点和合本
    我必救你们脱离一切的污秽,也必命五谷丰登,不使你们遭遇饥荒。
  • 和合本2010(上帝版)
    我要救你们脱离一切的污秽,也要令五谷丰登,使你们不再遭遇饥荒。
  • 和合本2010(神版)
    我要救你们脱离一切的污秽,也要令五谷丰登,使你们不再遭遇饥荒。
  • 当代译本
    我要拯救你们脱离各样的污秽之事。我要使你们五谷丰登,不让饥荒侵害你们。
  • 圣经新译本
    我必拯救你们脱离你们的一切污秽;我必叫五谷丰收,不使你们遇见饥荒。
  • 新標點和合本
    我必救你們脫離一切的污穢,也必命五穀豐登,不使你們遭遇饑荒。
  • 和合本2010(上帝版)
    我要救你們脫離一切的污穢,也要令五穀豐登,使你們不再遭遇饑荒。
  • 和合本2010(神版)
    我要救你們脫離一切的污穢,也要令五穀豐登,使你們不再遭遇饑荒。
  • 當代譯本
    我要拯救你們脫離各樣的污穢之事。我要使你們五穀豐登,不讓饑荒侵害你們。
  • 聖經新譯本
    我必拯救你們脫離你們的一切污穢;我必叫五穀豐收,不使你們遇見饑荒。
  • 呂振中譯本
    我必拯救你們脫離你們一切的污穢;我必呼喚五穀,叫它豐登;不使饑荒來苦害你們。
  • 文理和合譯本
    援爾脫於諸污、使五穀豐登、不加爾饑饉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    救爾脫諸污穢、使五穀豐登、不復使爾遭遇饑饉、
  • New International Version
    I will save you from all your uncleanness. I will call for the grain and make it plentiful and will not bring famine upon you.
  • New International Reader's Version
    I will save you from all your‘ uncleanness.’ I will give you plenty of grain. You will have more than enough. So you will never be hungry again.
  • English Standard Version
    And I will deliver you from all your uncleannesses. And I will summon the grain and make it abundant and lay no famine upon you.
  • New Living Translation
    I will cleanse you of your filthy behavior. I will give you good crops of grain, and I will send no more famines on the land.
  • Christian Standard Bible
    I will save you from all your uncleanness. I will summon the grain and make it plentiful, and I will not bring famine on you.
  • New American Standard Bible
    Moreover, I will save you from all your uncleanness; and I will call for the grain and multiply it, and I will not bring a famine on you.
  • New King James Version
    I will deliver you from all your uncleannesses. I will call for the grain and multiply it, and bring no famine upon you.
  • American Standard Version
    And I will save you from all your uncleannesses: and I will call for the grain, and will multiply it, and lay no famine upon you.
  • Holman Christian Standard Bible
    I will save you from all your uncleanness. I will summon the grain and make it plentiful, and will not bring famine on you.
  • King James Version
    I will also save you from all your uncleannesses: and I will call for the corn, and will increase it, and lay no famine upon you.
  • New English Translation
    I will save you from all your uncleanness. I will call for the grain and multiply it; I will not bring a famine on you.
  • World English Bible
    I will save you from all your uncleanness. I will call for the grain, and will multiply it, and lay no famine on you.

交叉引用

  • 何西阿書 2:21-23
    耶和華曰、斯時天祈我、我聽之、地祈天、天聽之、穀酒與油祈地、地聽之、耶斯烈民祈穀酒與油、穀酒與油聽之。我必使斯民、居斯土、昔不矜恤、後必矜恤之、昔不稱之為民、後必稱之為我民、彼稱我為上帝。
  • 約翰福音 1:7-9
    其至為光作證、使眾以之而信、約翰非光、特為光證耳、真光者、臨世照萬人者也、
  • 馬太福音 1:21
    彼必生子、可名曰耶穌、以將救其民於罪惡中、
  • 提多書 2:14
    彼舍己贖我、免乎諸惡、潔諸選民、熱中為善、以適主用、
  • 羅馬書 11:26
    如經云、救主必出郇城、革雅各之不虔、
  • 何西阿書 14:2
    籲告之曰、請宥我愆、加以恩寵、口為頌祝、以代牲牷。
  • 耶利米書 33:8
    彼犯我屢矣、惟我將潔其罪惡、赦厥愆尤。
  • 以西結書 34:27-29
    樹結果、地產物、安居斯土、斯時也、我民為人服役、我折其軛、脫於彼手、則可知我乃耶和華。自茲以後、爾不復為異邦人所攘奪、野獸所吞噬、民必安居、不遭震駭。我必使有名者興、長若枝柯、使斯土之民、不復饑饉、不為異邦人凌辱。
  • 撒迦利亞書 13:1
    當斯之時、必濬泉源、使大闢家耶路撒冷民得以滌其前非、去其舊污、
  • 何西阿書 14:8
    以法蓮族與偶像何涉、我垂念之、使之扶疏若松、賴我而結實、
  • 以西結書 36:25
    以清水灑爾、使爾為潔、凡拜偶像行淫穢之事、均滌除焉。
  • 彌迦書 7:19
    必復施恩、助予克惡、以我罪愆、棄諸深淵、
  • 約珥書 3:21
    維爾敵人始我未嘗降罰、後必討其罪、蓋我耶和華駐蹕於郇邑。
  • 以西結書 36:8-9
    惟爾以色列山岡、必萌芽結果、為我以色列民之用、其時伊邇、我必眷顧爾、俾得耕耘。
  • 馬太福音 6:33
    惟上帝之國與義是求、則此物自加諸爾、
  • 何西阿書 14:4
    主曰斯民也、雖背逆余、心猶愛之、必息我怒、而醫其疾、
  • 羅馬書 6:14
    爾不法是主、而恩是主、則罪末由服爾矣、
  • 詩篇 105:6