-
新标点和合本
主耶和华如此说:因为人对你说:‘你是吞吃人的,又使国民丧子’,
-
和合本2010(上帝版-简体)
主耶和华如此说,因为人对你们说‘你是吞吃人的,又使国民丧失儿女’,
-
和合本2010(神版-简体)
主耶和华如此说,因为人对你们说‘你是吞吃人的,又使国民丧失儿女’,
-
当代译本
主耶和华说,‘虽然人们说你们吞吃以色列人、夺走他们的儿女。
-
圣经新译本
主耶和华这样说:因为人对你说:你是吞吃人的,又是使你的国民丧失子女的。
-
新標點和合本
主耶和華如此說:因為人對你說:『你是吞吃人的,又使國民喪子』,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
主耶和華如此說,因為人對你們說『你是吞吃人的,又使國民喪失兒女』,
-
和合本2010(神版-繁體)
主耶和華如此說,因為人對你們說『你是吞吃人的,又使國民喪失兒女』,
-
當代譯本
主耶和華說,『雖然人們說你們吞吃以色列人、奪走他們的兒女。
-
聖經新譯本
主耶和華這樣說:因為人對你說:你是吞吃人的,又是使你的國民喪失子女的。
-
呂振中譯本
主永恆主這麼說:因為人對你說:「你是吞喫人的,只叫你本國喪失兒子」,
-
文理和合譯本
主耶和華曰、有人云、爾素吞噬人、使民喪子、
-
文理委辦譯本
主耶和華曰、人常言人居斯土、必受其害、人蹤罕至、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主天主如是云、人常言爾素吞食人、害爾居民、
-
New International Version
“‘ This is what the Sovereign Lord says: Because some say to you,“ You devour people and deprive your nation of its children,”
-
New International Reader's Version
The Lord and King says,“ People say to you mountains,‘ You destroy people. You let your nation’s children be taken away.’
-
English Standard Version
Thus says the Lord God: Because they say to you,‘ You devour people, and you bereave your nation of children,’
-
New Living Translation
“ This is what the Sovereign Lord says: The other nations taunt you, saying,‘ Israel is a land that devours its own people and robs them of their children!’
-
Christian Standard Bible
“‘ This is what the Lord GOD says: Because some are saying to you,“ You devour people and deprive your nation of children,”
-
New American Standard Bible
“ The Lord God says this:‘ Since they say to you,“ You are a devourer of people and have bereaved your nation of children,”
-
New King James Version
‘ Thus says the Lord God:“ Because they say to you,‘ You devour men and bereave your nation of children,’
-
American Standard Version
Thus saith the Lord Jehovah: Because they say unto you, Thou land art a devourer of men, and hast been a bereaver of thy nation;
-
Holman Christian Standard Bible
“ This is what the Lord God says: Because people are saying to you,‘ You devour men and deprive your nation of children,’
-
King James Version
Thus saith the Lord GOD; Because they say unto you, Thou[ land] devourest up men, and hast bereaved thy nations;
-
New English Translation
“‘ This is what the sovereign LORD says: Because they are saying to you,“ You are a devourer of men, and bereave your nation of children,”
-
World English Bible
“‘ The Lord Yahweh says:“ Because they say to you,‘ You are a devourer of men, and have been a bereaver of your nation;’