-
当代译本
告诉它,主耶和华这样说,‘西珥山啊,我要与你为敌,伸手攻击你,使你荒凉不堪。
-
新标点和合本
对它说,主耶和华如此说:西珥山哪,我与你为敌,必向你伸手攻击你,使你荒凉,令人惊骇。
-
和合本2010(上帝版-简体)
对它说,主耶和华如此说:西珥山,看哪,我与你为敌,必伸手攻击你,使你荒凉荒废。
-
和合本2010(神版-简体)
对它说,主耶和华如此说:西珥山,看哪,我与你为敌,必伸手攻击你,使你荒凉荒废。
-
圣经新译本
对它说:‘主耶和华这样说:西珥山啊!我要与你为敌,伸手攻击你,使你非常荒凉。
-
新標點和合本
對它說,主耶和華如此說:西珥山哪,我與你為敵,必向你伸手攻擊你,使你荒涼,令人驚駭。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
對它說,主耶和華如此說:西珥山,看哪,我與你為敵,必伸手攻擊你,使你荒涼荒廢。
-
和合本2010(神版-繁體)
對它說,主耶和華如此說:西珥山,看哪,我與你為敵,必伸手攻擊你,使你荒涼荒廢。
-
當代譯本
告訴它,主耶和華這樣說,『西珥山啊,我要與你為敵,伸手攻擊你,使你荒涼不堪。
-
聖經新譯本
對它說:‘主耶和華這樣說:西珥山啊!我要與你為敵,伸手攻擊你,使你非常荒涼。
-
呂振中譯本
對它說;主永恆主這麼說:西珥山哪,你看,我跟你為敵;我必伸手攻擊你,使你荒涼,令人驚駭。
-
文理和合譯本
主耶和華云、西珥山乎、我為爾敵、必舉手攻爾、使爾荒涼、令人駭異、
-
文理委辦譯本
云、主耶和華曰、我必舉手、責西耳山、使變荒蕪。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
告之曰、主天主如是云、西珥山歟、我必攻爾、舉手罰爾、使爾荒蕪寂寞、荒蕪寂寞或作極其荒蕪下同
-
New International Version
and say:‘ This is what the Sovereign Lord says: I am against you, Mount Seir, and I will stretch out my hand against you and make you a desolate waste.
-
New International Reader's Version
Tell it,‘ The Lord and King says,“ Mount Seir, I am against you. I will reach out my powerful hand against you. I will turn you into a dry and empty desert.
-
English Standard Version
and say to it, Thus says the Lord God: Behold, I am against you, Mount Seir, and I will stretch out my hand against you, and I will make you a desolation and a waste.
-
New Living Translation
Give them this message from the Sovereign Lord:“ I am your enemy, O Mount Seir, and I will raise my fist against you to destroy you completely.
-
Christian Standard Bible
Say to it,‘ This is what the Lord GOD says: Look! I am against you, Mount Seir. I will stretch out my hand against you and make you a desolate waste.
-
New American Standard Bible
and say to it,‘ This is what the Lord God says:“ Behold, I am against you, Mount Seir, And I will reach out with My hand against you And make you a desolation and a waste.
-
New King James Version
and say to it,‘ Thus says the Lord GOD:“ Behold, O Mount Seir, I am against you; I will stretch out My hand against you, And make you most desolate;
-
American Standard Version
and say unto it, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against thee, O mount Seir, and I will stretch out my hand against thee, and I will make thee a desolation and an astonishment.
-
Holman Christian Standard Bible
Say to it: This is what the Lord God says: Look! I am against you, Mount Seir. I will stretch out My hand against you and make you a desolate waste.
-
King James Version
And say unto it, Thus saith the Lord GOD; Behold, O mount Seir, I[ am] against thee, and I will stretch out mine hand against thee, and I will make thee most desolate.
-
New English Translation
Say to it,‘ This is what the sovereign LORD says:“‘ Look, I am against you, Mount Seir; I will stretch out my hand against you and turn you into a desolate ruin.
-
World English Bible
and tell it,‘ The Lord Yahweh says:“ Behold, I am against you, Mount Seir, and I will stretch out my hand against you. I will make you a desolation and an astonishment.