<< 以西結書 34:8 >>

本节经文

  • 當代譯本
    主耶和華說,我憑我的永恆起誓,我必懲罰你們。因為我的羊沒有牧人,以致淪為所有野獸的食物。我的牧人不去尋找我的羊,他們只餵養自己,不餵養我的羊。
  • 新标点和合本
    主耶和华说:我指着我的永生起誓,我的羊因无牧人就成为掠物,也作了一切野兽的食物。我的牧人不寻找我的羊;这些牧人只知牧养自己,并不牧养我的羊。
  • 和合本2010(上帝版)
    主耶和华说:我指着我的永生起誓,我的羊因无牧人就成为掠物,也作了一切野兽的食物。我的牧人不寻找我的羊;这些牧人只知喂养自己,并不喂养我的羊。
  • 和合本2010(神版)
    主耶和华说:我指着我的永生起誓,我的羊因无牧人就成为掠物,也作了一切野兽的食物。我的牧人不寻找我的羊;这些牧人只知喂养自己,并不喂养我的羊。
  • 当代译本
    主耶和华说,我凭我的永恒起誓,我必惩罚你们。因为我的羊没有牧人,以致沦为所有野兽的食物。我的牧人不去寻找我的羊,他们只喂养自己,不喂养我的羊。
  • 圣经新译本
    我指着我的永生起誓,我的羊因没有牧人,就成了猎物,作了田野一切走兽的食物。我的众牧者不寻找我的羊;他们只顾牧养自己,却不牧养我的羊。这是主耶和华的宣告。
  • 新標點和合本
    主耶和華說:我指着我的永生起誓,我的羊因無牧人就成為掠物,也作了一切野獸的食物。我的牧人不尋找我的羊;這些牧人只知牧養自己,並不牧養我的羊。
  • 和合本2010(上帝版)
    主耶和華說:我指着我的永生起誓,我的羊因無牧人就成為掠物,也作了一切野獸的食物。我的牧人不尋找我的羊;這些牧人只知餵養自己,並不餵養我的羊。
  • 和合本2010(神版)
    主耶和華說:我指着我的永生起誓,我的羊因無牧人就成為掠物,也作了一切野獸的食物。我的牧人不尋找我的羊;這些牧人只知餵養自己,並不餵養我的羊。
  • 聖經新譯本
    我指著我的永生起誓,我的羊因沒有牧人,就成了獵物,作了田野一切走獸的食物。我的眾牧者不尋找我的羊;他們只顧牧養自己,卻不牧養我的羊。這是主耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本
    主永恆主發神諭說;我指着永活的我來起誓,我的羊既沒有牧人,就成了被掠之物;我的羊做了田野上一切野獸的食物;我的牧人不尋找我的羊;這些牧人只知牧養自己,並不牧養我的羊。
  • 文理和合譯本
    主耶和華曰、我指己生而誓、因無牧者、我羊被掠、為野獸所吞噬、我之牧者、不尋我羊、自牧其身、不牧我羊、
  • 文理委辦譯本
    我耶和華指己而誓、因牧者自顧其身、不牧群羊、若無牧然、羊既喪、不知追尋、使羊為人所攘奪、為獸所吞噬。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主天主如是云、我指己永生而誓、我羊被刧掠、為諸野獸所食、無牧之者故、我牧者不懸念我羊、牧者惟知牧養己身、不牧我羊、
  • New International Version
    As surely as I live, declares the Sovereign Lord, because my flock lacks a shepherd and so has been plundered and has become food for all the wild animals, and because my shepherds did not search for my flock but cared for themselves rather than for my flock,
  • New International Reader's Version
    “ My flock does not have a shepherd. Many of my sheep have been stolen. They have become food for all the wild animals. My shepherds did not care for my sheep. They did not even search for them. Instead, they only took care of themselves. And that is just as sure as I am alive,” announces the Lord and King.
  • English Standard Version
    As I live, declares the Lord God, surely because my sheep have become a prey, and my sheep have become food for all the wild beasts, since there was no shepherd, and because my shepherds have not searched for my sheep, but the shepherds have fed themselves, and have not fed my sheep,
  • New Living Translation
    As surely as I live, says the Sovereign Lord, you abandoned my flock and left them to be attacked by every wild animal. And though you were my shepherds, you didn’t search for my sheep when they were lost. You took care of yourselves and left the sheep to starve.
  • Christian Standard Bible
    As I live— this is the declaration of the Lord GOD— because my flock, lacking a shepherd, has become prey and food for every wild animal, and because my shepherds do not search for my flock, and because the shepherds feed themselves rather than my flock,
  • New American Standard Bible
    “ As I live,” declares the Lord God,“ certainly, because My flock has become plunder, and My flock has become food for all the animals of the field for lack of a shepherd, and My shepherds did not search for My flock, but rather the shepherds fed themselves and did not feed My flock,
  • New King James Version
    “ as I live,” says the Lord GOD,“ surely because My flock became a prey, and My flock became food for every beast of the field, because there was no shepherd, nor did My shepherds search for My flock, but the shepherds fed themselves and did not feed My flock”—
  • American Standard Version
    As I live, saith the Lord Jehovah, surely forasmuch as my sheep became a prey, and my sheep became food to all the beasts of the field, because there was no shepherd, neither did my shepherds search for my sheep, but the shepherds fed themselves, and fed not my sheep;
  • Holman Christian Standard Bible
    As I live”— the declaration of the Lord God—“ because My flock has become prey and food for every wild animal since they lack a shepherd, for My shepherds do not search for My flock, and because the shepherds feed themselves rather than My flock,
  • King James Version
    [ As] I live, saith the Lord GOD, surely because my flock became a prey, and my flock became meat to every beast of the field, because[ there was] no shepherd, neither did my shepherds search for my flock, but the shepherds fed themselves, and fed not my flock;
  • New English Translation
    As surely as I live, declares the sovereign LORD, my sheep have become prey and have become food for all the wild beasts. There was no shepherd, and my shepherds did not search for my flock, but fed themselves and did not feed my sheep,
  • World English Bible
    “ As I live,” says the Lord Yahweh,“ surely because my sheep became a prey, and my sheep became food to all the animals of the field, because there was no shepherd. My shepherds didn’t search for my sheep, but the shepherds fed themselves, and didn’t feed my sheep.”

交叉引用

  • 彼得後書 2:13
    他們多行不義,必自食惡果。他們喜愛在大白天尋歡作樂,是你們中間的敗類和渣滓,一面和你們同席,一面以欺騙為樂。
  • 以西結書 34:5-6
    因為沒有牧人,羊群便流離失散,成了野獸的食物。我的羊在群山和高崗上遊蕩,分散在各地,沒有人尋找他們。
  • 以西結書 34:2-3
    「人子啊,你要這樣向以色列的牧人發預言,『主耶和華說,以色列的牧人啊,你們有禍了!你們只顧餵養自己,牧人豈不應該照顧羊群嗎?但你們只顧吃羊的脂肪,穿羊毛衣,宰殺肥羊,卻不照顧羊群。
  • 以西結書 34:10
    主耶和華說,我要攻擊這些牧人,從他們手中討回我的羊,不再讓他們牧放羊群,使他們無法再餵養自己。我要從他們口中奪回我的羊,不再讓羊成為他們的食物。
  • 猶大書 1:12
    這些人在你們的愛宴中是敗類。他們肆無忌憚地吃喝,是只顧餵養自己的牧人;是沒有雨的雲,隨風飄蕩;是深秋不結果子的樹,被連根拔起,徹底枯死。
  • 以西結書 34:31
    你們是我草場上的羊,你們是我的子民,我是你們的上帝。這是主耶和華說的。』」
  • 哥林多前書 9:15
    但是,我完全沒有使用這權利,如今我談這些事,並不是要你們這樣待我。因為我寧死也不要讓人抹摋我所誇耀的。
  • 使徒行傳 20:33
    我從未貪圖別人的金銀和衣服,
  • 以西結書 34:18
    你們肥壯的羊在茂盛的草場上吃還不夠嗎?你們非要用蹄子踐踏吃剩的草嗎?你們喝清水還不夠嗎?你們非要用蹄子攪渾剩下的水嗎?