<< 以西結書 34:4 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    弱者不扶之、疾者不醫之、受傷者不裹之、被驅者不反之、迷亡者不尋之、乃以強暴嚴酷制之、
  • 新标点和合本
    瘦弱的,你们没有养壮;有病的,你们没有医治;受伤的,你们没有缠裹;被逐的,你们没有领回;失丧的,你们没有寻找;但用强暴严严地辖制。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    瘦弱的,你们不调养;有病的,你们不医治;受伤的,你们未包扎;被逐的,你们不去领回;失丧的,你们不寻找;却用暴力严严地辖制它们。
  • 和合本2010(神版-简体)
    瘦弱的,你们不调养;有病的,你们不医治;受伤的,你们未包扎;被逐的,你们不去领回;失丧的,你们不寻找;却用暴力严严地辖制它们。
  • 当代译本
    你们没有养壮瘦弱的,没有医治生病的,没有包扎受伤的,没有领回走散的,没有寻找迷失的。你们反以暴力来管辖他们。
  • 圣经新译本
    瘦弱的,你们没有养壮;患病的,你们没有医治;受伤的,你们没有包扎;被赶散的,你们没有领回;迷失的,你们没有寻找;你们反而用强暴严严地管辖它们。
  • 新標點和合本
    瘦弱的,你們沒有養壯;有病的,你們沒有醫治;受傷的,你們沒有纏裹;被逐的,你們沒有領回;失喪的,你們沒有尋找;但用強暴嚴嚴地轄制。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    瘦弱的,你們不調養;有病的,你們不醫治;受傷的,你們未包紮;被逐的,你們不去領回;失喪的,你們不尋找;卻用暴力嚴嚴地轄制牠們。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    瘦弱的,你們不調養;有病的,你們不醫治;受傷的,你們未包紮;被逐的,你們不去領回;失喪的,你們不尋找;卻用暴力嚴嚴地轄制牠們。
  • 當代譯本
    你們沒有養壯瘦弱的,沒有醫治生病的,沒有包紮受傷的,沒有領回走散的,沒有尋找迷失的。你們反以暴力來管轄他們。
  • 聖經新譯本
    瘦弱的,你們沒有養壯;患病的,你們沒有醫治;受傷的,你們沒有包紮;被趕散的,你們沒有領回;迷失的,你們沒有尋找;你們反而用強暴嚴嚴地管轄牠們。
  • 呂振中譯本
    瘦弱的你們沒有養壯,有病的你們沒有醫治,受折傷的你們沒有綁紮,被放逐的你們沒有領回,失喪的你們沒有尋找;你們只用強力和嚴酷管轄他們。
  • 文理委辦譯本
    弱者不扶持之、疾者不醫痊之、傷者不裹其痕、驅至遠方者、不復招集、迷於歧路者、不復追尋、乃待之以強暴、處之以殘忍、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    弱者爾不強之、病者爾不醫之、傷者爾不裹之、被驅者爾不返之、迷亡者爾不尋之、惟待以強暴、以殘刻、
  • New International Version
    You have not strengthened the weak or healed the sick or bound up the injured. You have not brought back the strays or searched for the lost. You have ruled them harshly and brutally.
  • New International Reader's Version
    You have not made the weak ones in the flock stronger. You have not healed the sick. You have not bandaged those who are hurt. You have not brought back those who have wandered away. You have not searched for the lost. When you ruled over them, you were mean to them. You treated them badly.
  • English Standard Version
    The weak you have not strengthened, the sick you have not healed, the injured you have not bound up, the strayed you have not brought back, the lost you have not sought, and with force and harshness you have ruled them.
  • New Living Translation
    You have not taken care of the weak. You have not tended the sick or bound up the injured. You have not gone looking for those who have wandered away and are lost. Instead, you have ruled them with harshness and cruelty.
  • Christian Standard Bible
    You have not strengthened the weak, healed the sick, bandaged the injured, brought back the strays, or sought the lost. Instead, you have ruled them with violence and cruelty.
  • New American Standard Bible
    Those who are sickly you have not strengthened, the diseased you have not healed, the broken you have not bound up, the scattered you have not brought back, nor have you searched for the lost; but with force and with violence you have dominated them.
  • New King James Version
    The weak you have not strengthened, nor have you healed those who were sick, nor bound up the broken, nor brought back what was driven away, nor sought what was lost; but with force and cruelty you have ruled them.
  • American Standard Version
    The diseased have ye not strengthened, neither have ye healed that which was sick, neither have ye bound up that which was broken, neither have ye brought back that which was driven away, neither have ye sought that which was lost; but with force and with rigor have ye ruled over them.
  • Holman Christian Standard Bible
    You have not strengthened the weak, healed the sick, bandaged the injured, brought back the strays, or sought the lost. Instead, you have ruled them with violence and cruelty.
  • King James Version
    The diseased have ye not strengthened, neither have ye healed that which was sick, neither have ye bound up[ that which was] broken, neither have ye brought again that which was driven away, neither have ye sought that which was lost; but with force and with cruelty have ye ruled them.
  • New English Translation
    You have not strengthened the weak, healed the sick, bandaged the injured, brought back the strays, or sought the lost, but with force and harshness you have ruled over them.
  • World English Bible
    You haven’t strengthened the diseased. You haven’t healed that which was sick. You haven’t bound up that which was broken. You haven’t brought back that which was driven away. You haven’t sought that which was lost, but you have ruled over them with force and with rigor.

交叉引用

  • 以西結書 34:16
    迷亡者我必尋之、被驅者我必反之、傷者裹之、病者扶之、肥者強者、我必滅之、以公義牧之、
  • 撒迦利亞書 11:15-16
    耶和華謂我曰、復取愚牧之器、我將興一牧於斯土、彼不顧喪亡者、不尋離散者、不醫被傷者、不飼茁壯者、惟食肥者之肉、而斷其蹄、
  • 出埃及記 1:13-14
    遂嚴督其役、使之作苦、以勞其生、和泥、陶瓦、力田、所服之役、無不以嚴、○
  • 馬太福音 18:12-13
    設人有百羊而亡其一、爾意若何、豈不姑舍九十九羊於山、往覓其亡乎、若遇之、我誠語汝、其為此一羊而喜、勝於為九十九之未亡者矣、
  • 馬太福音 9:36
    見眾憫之、以其困苦流離、猶羊無牧也、
  • 馬太福音 10:6
    寧就以色列家之亡羊也、
  • 啟示錄 17:5-6
    額書厥名曰奧秘、大巴比倫、地上諸妓諸穢惡之母、又見此婦醉於聖徒及證耶穌者之血、我見之則奇甚、
  • 以賽亞書 56:10
    彼之守望、瞽目無知、啞犬不吠、喜夢幻、好偃臥、貪寢睡、
  • 路加福音 15:4-6
    爾中孰有百羊而亡其一、不姑舍九十九羊於野、往覓其亡者、以至於獲乎、獲之則喜、負於肩、歸而集其友鄰、謂之曰、與我同樂、我之亡羊已獲矣、
  • 雅各書 5:1-6
    噫、富者歟、宜悲泣號咷、因苦難將臨於爾也、爾財壞矣、爾衣蠹矣、爾金銀銹矣、其銹將為證於爾、且如火而蝕爾肉、爾已積財於末日也、刈爾田之工值、爾以詭譎不給、有聲籲呼、且刈者之呼號、已入萬軍之主之耳矣、爾在世奢侈宴樂、饜爾心於宰割之日、爾罪義者而殺之、彼不拒爾、○
  • 馬太福音 21:35
    農夫執其僕、扑一、殺一、石擊一、
  • 耶利米書 8:22
    在基列豈無乳香、豈無醫士、我民女之疾、胡不得瘳耶、
  • 馬太福音 24:49
    遂扑其同儕、與酒徒飲食、
  • 耶利米書 22:13
    以非義建第、以不公築室、役人而不給值、其人禍矣、
  • 彼得前書 5:2-3
    宜牧爾中上帝羣而督之、非由強、乃由願、非趨利、乃樂為、勿主持所託、乃模範於眾、
  • 哥林多後書 1:24
    此非主爾信、乃助爾樂、蓋爾以信而立矣、
  • 希伯來書 12:12
    故手垂膝庳者、宜起之、
  • 啟示錄 13:14-17
    因所予行於獸前之兆、以惑宅地之人、告之宜造刃傷仍生之獸像、又予之權、使以生氣賦於像、使之能言、且令凡不拜獸像者見殺、亦令卑與尊、貧與富、主與僕、皆受印誌、或於右手、或於額上、若無其印誌、即獸之名、或其名之數、則不得買與賣也、