<< 以西結書 34:31 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟爾曹乃我之群、我所牧之羊、即爾世人、我乃爾之天主、此乃主天主所言、
  • 新标点和合本
    你们作我的羊,我草场上的羊,乃是以色列人,我也是你们的神。这是主耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版)
    你们这些人,你们是我的羊,我草场上的羊;我是你们的上帝。这是主耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版)
    你们这些人,你们是我的羊,我草场上的羊;我是你们的神。这是主耶和华说的。”
  • 当代译本
    你们是我草场上的羊,你们是我的子民,我是你们的上帝。这是主耶和华说的。’”
  • 圣经新译本
    你们是我的羊,是我草场上的羊;我是你们的神。这是耶和华的宣告。’”
  • 新標點和合本
    你們作我的羊,我草場上的羊,乃是以色列人,我也是你們的神。這是主耶和華說的。」
  • 和合本2010(上帝版)
    你們這些人,你們是我的羊,我草場上的羊;我是你們的上帝。這是主耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版)
    你們這些人,你們是我的羊,我草場上的羊;我是你們的神。這是主耶和華說的。」
  • 當代譯本
    你們是我草場上的羊,你們是我的子民,我是你們的上帝。這是主耶和華說的。』」
  • 聖經新譯本
    你們是我的羊,是我草場上的羊;我是你們的神。這是耶和華的宣告。’”
  • 呂振中譯本
    你們呢、是我的羊,我草場上的羊;我呢、乃是你們的上帝:主永恆主發神諭說。』
  • 文理和合譯本
    爾為我羊、我場之羊乃爾世人、我為爾之上帝、主耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本
    我之群羊、即爾世人、我乃爾之上帝、我耶和華已言之矣。
  • New International Version
    You are my sheep, the sheep of my pasture, and I am your God, declares the Sovereign Lord.’”
  • New International Reader's Version
    “ You are my sheep. You belong to my flock. And I am your God,” announces the Lord and King.
  • English Standard Version
    And you are my sheep, human sheep of my pasture, and I am your God, declares the Lord God.”
  • New Living Translation
    You are my flock, the sheep of my pasture. You are my people, and I am your God. I, the Sovereign Lord, have spoken!”
  • Christian Standard Bible
    You are my flock, the human flock of my pasture, and I am your God. This is the declaration of the Lord GOD.’”
  • New American Standard Bible
    “ As for you, My sheep, the sheep of My pasture, you are mankind, and I am your God,” declares the Lord God.
  • New King James Version
    “ You are My flock, the flock of My pasture; you are men, and I am your God,” says the Lord God.
  • American Standard Version
    And ye my sheep, the sheep of my pasture, are men, and I am your God, saith the Lord Jehovah.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ You are My flock, the human flock of My pasture, and I am your God.” This is the declaration of the Lord God.
  • King James Version
    And ye my flock, the flock of my pasture,[ are] men,[ and] I[ am] your God, saith the Lord GOD.
  • New English Translation
    And you, my sheep, the sheep of my pasture, are my people, and I am your God, declares the sovereign LORD.’”
  • World English Bible
    You my sheep, the sheep of my pasture, are men, and I am your God,’ says the Lord Yahweh.”

交叉引用

  • 詩篇 100:3
    當知惟耶和華乃天主、創造我者乃主、並非自造、並非自造或作我儕乃歸主者我儕為主之民、為主所牧之羊、
  • 約翰福音 10:16
    我別有羊、非屬此牢者、我亦當引之、彼必聽我聲、而成一群、歸一牧、
  • 以西結書 36:38
    今傾圮之邑、我將使之滿以人群、多若在耶路撒冷節期之際、區別為聖之羊群、彼則知我乃主、
  • 詩篇 80:1
    求牧以色列人導約瑟族如導群羊之主垂聽、求坐基路伯間之主顯現、
  • 詩篇 78:52
    導引己民如導群羊、在曠野引之如引群畜、
  • 使徒行傳 20:28
    故當為己慎、亦當為全群慎、乃聖神立爾曹為督者、牧天主天主有原文抄本作主教會、即以己血所獲或作贖者、
  • 以賽亞書 40:11
    主如牧人牧養羊群、以臂集羔羊、抱於懷中、導乳哺之牝羊、
  • 耶利米書 23:1
    主曰、牧者使我苑之群羊、喪亡失散、使我苑之群羊喪亡失散或作害我苑之羊使之離散則必有禍、
  • 約翰福音 10:11
    我乃善牧、善牧者為羊舍命、
  • 彼得前書 5:2-3
    牧天主之群羊在爾處者而監督之、非由勉強、乃由樂意、非為獲不義之利、乃由甘心、毋自以為主、轄制天主之民、民原文作業惟當作群羊之模範、
  • 約翰福音 20:15-17
    耶穌謂之曰、婦、何哭、爾尋誰、瑪利亞以其為園丁、謂之曰、子、若舁之出、請告我、置於何處、我將取之去、耶穌曰、瑪利亞、瑪利亞顧曰、拉波尼、譯即吾師、耶穌謂之曰、毋捫我、因我尚未升歸我父、可往見我兄弟、告之曰、我將升歸我父、亦爾之父、我天主、亦爾之天主、
  • 約翰福音 10:26-30
    乃爾不信、因爾非我之羊、如我曾告爾者、我羊聽我聲、我識之、而彼從我、我賜之以永生、永不淪亡、無能奪之於我手、我父以之賜我、父大於萬有、無能奪之於我父之手、我與父為一、
  • 詩篇 95:7
    惟主為我儕之天主、我儕為主所牧養之民、為主手下之羊、惟願爾曹今日聽從主之言、
  • 路加福音 12:32
    二三子勿懼、爾父喜悅以國賜爾、
  • 彌迦書 7:14
    先知禱曰、求主以杖牧主之民、即所獲歸己之群羊、即所獲歸己之群羊原文作即主業之群羊獨居林中、在迦密者、使其飼使其飼或作牧之於巴珊、及基列、與古昔無異、