<< 以西結書 34:2 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    人子歟、當以預言責以色列之牧者曰、主耶和華云、以色列之牧者、自牧其身、其人禍哉、牧者豈不宜牧其羣羊乎、
  • 新标点和合本
    “人子啊,你要向以色列的牧人发预言,攻击他们,说,主耶和华如此说:祸哉!以色列的牧人只知牧养自己。牧人岂不当牧养群羊吗?
  • 和合本2010(上帝版)
    “人子啊,你要向以色列的牧人说预言,对他们说,主耶和华如此说:祸哉!以色列的牧人只知牧养自己。牧人岂不当牧养群羊吗?
  • 和合本2010(神版)
    “人子啊,你要向以色列的牧人说预言,对他们说,主耶和华如此说:祸哉!以色列的牧人只知牧养自己。牧人岂不当牧养群羊吗?
  • 当代译本
    “人子啊,你要这样向以色列的牧人发预言,‘主耶和华说,以色列的牧人啊,你们有祸了!你们只顾喂养自己,牧人岂不应该照顾羊群吗?
  • 圣经新译本
    “人子啊!你要说预言攻击以色列众牧者;你要对他们说预言:‘主耶和华这样说:以色列众牧者有祸了!他们只顾牧养自己。牧者岂不应当牧养羊群吗?
  • 新標點和合本
    「人子啊,你要向以色列的牧人發預言,攻擊他們,說,主耶和華如此說:禍哉!以色列的牧人只知牧養自己。牧人豈不當牧養羣羊嗎?
  • 和合本2010(上帝版)
    「人子啊,你要向以色列的牧人說預言,對他們說,主耶和華如此說:禍哉!以色列的牧人只知牧養自己。牧人豈不當牧養羣羊嗎?
  • 和合本2010(神版)
    「人子啊,你要向以色列的牧人說預言,對他們說,主耶和華如此說:禍哉!以色列的牧人只知牧養自己。牧人豈不當牧養羣羊嗎?
  • 當代譯本
    「人子啊,你要這樣向以色列的牧人發預言,『主耶和華說,以色列的牧人啊,你們有禍了!你們只顧餵養自己,牧人豈不應該照顧羊群嗎?
  • 聖經新譯本
    “人子啊!你要說預言攻擊以色列眾牧者;你要對他們說預言:‘主耶和華這樣說:以色列眾牧者有禍了!他們只顧牧養自己。牧者豈不應當牧養羊群嗎?
  • 呂振中譯本
    『人子啊,你要傳神言攻擊以色列的牧民者,要傳神言對牧民者說:主永恆主這麼說:有禍啊,以色列的牧民者,只知牧養自己的!牧人豈不應當牧養羣羊麼?
  • 文理委辦譯本
    人子、當傳我命、責以色列族之牧者曰、主耶和華云、以色列族之牧者、自顧其身、不牧群羊、禍必不遠矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    人子、爾向向或作指以色列之牧者述預言、述預言告彼牧者曰、主天主如是云、以色列之牧者、惟知牧養己身、禍必臨之、牧者豈不當牧羊乎、
  • New International Version
    “ Son of man, prophesy against the shepherds of Israel; prophesy and say to them:‘ This is what the Sovereign Lord says: Woe to you shepherds of Israel who only take care of yourselves! Should not shepherds take care of the flock?
  • New International Reader's Version
    “ Son of man, prophesy against the shepherds of Israel. Tell them,‘ The Lord and King says,“ How terrible it will be for you shepherds of Israel! You only take care of yourselves. You should take good care of your flocks.
  • English Standard Version
    “ Son of man, prophesy against the shepherds of Israel; prophesy, and say to them, even to the shepherds, Thus says the Lord God: Ah, shepherds of Israel who have been feeding yourselves! Should not shepherds feed the sheep?
  • New Living Translation
    “ Son of man, prophesy against the shepherds, the leaders of Israel. Give them this message from the Sovereign Lord: What sorrow awaits you shepherds who feed yourselves instead of your flocks. Shouldn’t shepherds feed their sheep?
  • Christian Standard Bible
    “ Son of man, prophesy against the shepherds of Israel. Prophesy, and say to them,‘ This is what the Lord GOD says to the shepherds: Woe to the shepherds of Israel, who have been feeding themselves! Shouldn’t the shepherds feed their flock?
  • New American Standard Bible
    “ Son of man, prophesy against the shepherds of Israel. Prophesy and say to those shepherds,‘ This is what the Lord God says:“ Woe, shepherds of Israel who have been feeding themselves! Should the shepherds not feed the flock?
  • New King James Version
    “ Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy and say to them,‘ Thus says the Lord GOD to the shepherds:“ Woe to the shepherds of Israel who feed themselves! Should not the shepherds feed the flocks?
  • American Standard Version
    Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, even to the shepherds, Thus saith the Lord Jehovah: Woe unto the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the sheep?
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Son of man, prophesy against the shepherds of Israel. Prophesy, and say to them: This is what the Lord God says to the shepherds: Woe to the shepherds of Israel, who have been feeding themselves! Shouldn’t the shepherds feed their flock?
  • King James Version
    Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, Thus saith the Lord GOD unto the shepherds; Woe[ be] to the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the flocks?
  • New English Translation
    “ Son of man, prophesy against the shepherds of Israel; prophesy, and say to them– to the shepherds:‘ This is what the sovereign LORD says: Woe to the shepherds of Israel who have been feeding themselves! Should not shepherds feed the flock?
  • World English Bible
    “ Son of man, prophesy against the shepherds of Israel. Prophesy, and tell them, even the shepherds,‘ The Lord Yahweh says:“ Woe to the shepherds of Israel who feed themselves! Shouldn’t the shepherds feed the sheep?

交叉引用

  • 耶利米書 23:1
    耶和華曰、民牧殘我草場之羊、使之離散、其人禍矣、
  • 耶利米書 3:15
    以遂我心之牧者賜爾、使以智慧明哲養爾、
  • 以賽亞書 40:11
    如牧飼羊、手集羔羊、而抱於懷、徐導哺乳之牝羊、○
  • 以西結書 34:8-10
    主耶和華曰、我指己生而誓、因無牧者、我羊被掠、為野獸所吞噬、我之牧者、不尋我羊、自牧其身、不牧我羊、故爾牧者、其聽耶和華言、主耶和華曰、我為牧者之敵、必索我羊於其手、使之不得復牧我羊、不得自牧其身、必救我羊脫於其口、不復為其所食、
  • 路加福音 20:46-47
    謹防士子、好衣長服而遊、受祝於市、會堂高座、筵間首位、乃吞嫠婦家資、佯為長祈、其受刑必尤重也、
  • 彼得後書 2:3
    彼由貪婪、將以飾言漁爾之利、自昔其鞫不遲、淪亡不寢、
  • 詩篇 78:71-72
    離哺乳之牝羊、使為其民雅各之牧、其業以色列之牧兮、於是以其心之正直牧之、以其手之巧妙導之兮、
  • 耶利米書 10:21
    民牧冥頑、未尋求耶和華、故作事不智、其羣四散、
  • 撒迦利亞書 11:17
    禍哉、棄其羣羊之庸牧乎、刃必擊其臂、傷其右目、其臂枯槁、其右目昏瞶矣、
  • 以西結書 13:19
    爾為數掬之麰麥、數方之餅、辱我於我民中、我民聽從妄誕、爾與之言誑、以殺不當死者、而存不當生者、
  • 羅馬書 16:18
    蓋如是者、不事我主基督、惟事口腹、以巧言媚語、誘惑誠樸者之心、
  • 約翰福音 21:15-17
    食畢、耶穌謂西門彼得曰、約翰子西門、爾較斯眾尤愛我乎、對曰、主、然、爾知我愛爾矣、曰、飼我羔、又謂之曰、約翰子西門、爾愛我乎、對曰、主、然、爾知我愛爾矣、曰、牧我羊、三謂之曰、約翰子西門、爾愛我乎、彼得因耶穌三言爾愛我乎、則憂、曰、主、爾無不知、爾知我愛爾矣、耶穌曰、飼我羊、
  • 使徒行傳 20:29
    我知我去後、將有兇狼入爾中、不惜其羣、
  • 耶利米書 12:10
    彼諸牧者、毀我葡萄園、踐我業於足下、使我嘉業成為寂寞之野、
  • 使徒行傳 20:26
    故我今日為證於爾、眾人之血、我無與焉、
  • 彼得前書 5:2-4
    宜牧爾中上帝羣而督之、非由強、乃由願、非趨利、乃樂為、勿主持所託、乃模範於眾、於牧長顯著時、必得不敝之榮冕、
  • 耶利米書 2:8
    祭司未言耶和華安在、講法律者不識我、民牧干罪於我、先知託巴力之名而預言、從無益之事、
  • 約翰福音 10:11-12
    我乃善牧、善牧者為羊舍生、傭者、非牧也、羊非己羊、見狼至、則棄而逃、狼攫而散之、
  • 彌迦書 3:11-12
    首領為賄而行鞫、祭司為利而訓誨、先知為金而占卜、猶恃耶和華曰、耶和華非在我中乎、災禍必不臨我、以爾之故、錫安必被耕、有若田疇、耶路撒冷為墟、聖室之山、猶林中之崇邱、
  • 約翰福音 10:1-2
    我誠語汝、入羊牢不由其門、而踰自他處者、竊也、盜也、由門入者羊牧也、
  • 西番雅書 3:3-4
    其中之牧伯乃吼獅、其士師為暮出之狼、無所遺於詰旦、其先知輕佻詭詐、其祭司污玷聖所、干犯法律、
  • 路加福音 12:42-46
    主曰、孰為忠智之家宰、主任之督其家人、依時予之糧乎、主至、見僕行是、其僕福矣、我誠語汝、主將任之以督其所有、倘斯僕意謂我主稽遲、遂扑僕婢、食飲且醉、乃於不意之日、不知之時、其主至、處以極刑、擬與不信者同科、
  • 以西結書 33:24
    人子歟、居於以色列地、荒蕪之處者曰、亞伯拉罕僅一人耳、而得斯土、我儕既眾、必得斯土為業、
  • 馬太福音 24:48-51
    倘彼惡僕意謂、我主稽遲、遂扑其同儕、與酒徒飲食、乃於不意之日、不知之時、主至、處以極刑、擬與偽善同科、在彼有哀哭切齒者矣、
  • 彌迦書 3:1-3
    我曰、雅各之首領、以色列家之有司歟、爾其聽之、公義非爾所當知乎、惟爾惡善好惡、剝人之膚、剔肉於骨、食我民之肉、剝其膚、折其骨、切之成塊、若為釜而備、若鼎中之肉、
  • 撒母耳記下 5:2
    昔掃羅為我王時、爾率以色列人出入、耶和華謂爾曰、爾必為我民以色列之牧、而作其君、