<< 以西結書 34:2 >>

本节经文

  • 當代譯本
    「人子啊,你要這樣向以色列的牧人發預言,『主耶和華說,以色列的牧人啊,你們有禍了!你們只顧餵養自己,牧人豈不應該照顧羊群嗎?
  • 新标点和合本
    “人子啊,你要向以色列的牧人发预言,攻击他们,说,主耶和华如此说:祸哉!以色列的牧人只知牧养自己。牧人岂不当牧养群羊吗?
  • 和合本2010(上帝版)
    “人子啊,你要向以色列的牧人说预言,对他们说,主耶和华如此说:祸哉!以色列的牧人只知牧养自己。牧人岂不当牧养群羊吗?
  • 和合本2010(神版)
    “人子啊,你要向以色列的牧人说预言,对他们说,主耶和华如此说:祸哉!以色列的牧人只知牧养自己。牧人岂不当牧养群羊吗?
  • 当代译本
    “人子啊,你要这样向以色列的牧人发预言,‘主耶和华说,以色列的牧人啊,你们有祸了!你们只顾喂养自己,牧人岂不应该照顾羊群吗?
  • 圣经新译本
    “人子啊!你要说预言攻击以色列众牧者;你要对他们说预言:‘主耶和华这样说:以色列众牧者有祸了!他们只顾牧养自己。牧者岂不应当牧养羊群吗?
  • 新標點和合本
    「人子啊,你要向以色列的牧人發預言,攻擊他們,說,主耶和華如此說:禍哉!以色列的牧人只知牧養自己。牧人豈不當牧養羣羊嗎?
  • 和合本2010(上帝版)
    「人子啊,你要向以色列的牧人說預言,對他們說,主耶和華如此說:禍哉!以色列的牧人只知牧養自己。牧人豈不當牧養羣羊嗎?
  • 和合本2010(神版)
    「人子啊,你要向以色列的牧人說預言,對他們說,主耶和華如此說:禍哉!以色列的牧人只知牧養自己。牧人豈不當牧養羣羊嗎?
  • 聖經新譯本
    “人子啊!你要說預言攻擊以色列眾牧者;你要對他們說預言:‘主耶和華這樣說:以色列眾牧者有禍了!他們只顧牧養自己。牧者豈不應當牧養羊群嗎?
  • 呂振中譯本
    『人子啊,你要傳神言攻擊以色列的牧民者,要傳神言對牧民者說:主永恆主這麼說:有禍啊,以色列的牧民者,只知牧養自己的!牧人豈不應當牧養羣羊麼?
  • 文理和合譯本
    人子歟、當以預言責以色列之牧者曰、主耶和華云、以色列之牧者、自牧其身、其人禍哉、牧者豈不宜牧其羣羊乎、
  • 文理委辦譯本
    人子、當傳我命、責以色列族之牧者曰、主耶和華云、以色列族之牧者、自顧其身、不牧群羊、禍必不遠矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    人子、爾向向或作指以色列之牧者述預言、述預言告彼牧者曰、主天主如是云、以色列之牧者、惟知牧養己身、禍必臨之、牧者豈不當牧羊乎、
  • New International Version
    “ Son of man, prophesy against the shepherds of Israel; prophesy and say to them:‘ This is what the Sovereign Lord says: Woe to you shepherds of Israel who only take care of yourselves! Should not shepherds take care of the flock?
  • New International Reader's Version
    “ Son of man, prophesy against the shepherds of Israel. Tell them,‘ The Lord and King says,“ How terrible it will be for you shepherds of Israel! You only take care of yourselves. You should take good care of your flocks.
  • English Standard Version
    “ Son of man, prophesy against the shepherds of Israel; prophesy, and say to them, even to the shepherds, Thus says the Lord God: Ah, shepherds of Israel who have been feeding yourselves! Should not shepherds feed the sheep?
  • New Living Translation
    “ Son of man, prophesy against the shepherds, the leaders of Israel. Give them this message from the Sovereign Lord: What sorrow awaits you shepherds who feed yourselves instead of your flocks. Shouldn’t shepherds feed their sheep?
  • Christian Standard Bible
    “ Son of man, prophesy against the shepherds of Israel. Prophesy, and say to them,‘ This is what the Lord GOD says to the shepherds: Woe to the shepherds of Israel, who have been feeding themselves! Shouldn’t the shepherds feed their flock?
  • New American Standard Bible
    “ Son of man, prophesy against the shepherds of Israel. Prophesy and say to those shepherds,‘ This is what the Lord God says:“ Woe, shepherds of Israel who have been feeding themselves! Should the shepherds not feed the flock?
  • New King James Version
    “ Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy and say to them,‘ Thus says the Lord GOD to the shepherds:“ Woe to the shepherds of Israel who feed themselves! Should not the shepherds feed the flocks?
  • American Standard Version
    Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, even to the shepherds, Thus saith the Lord Jehovah: Woe unto the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the sheep?
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Son of man, prophesy against the shepherds of Israel. Prophesy, and say to them: This is what the Lord God says to the shepherds: Woe to the shepherds of Israel, who have been feeding themselves! Shouldn’t the shepherds feed their flock?
  • King James Version
    Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, Thus saith the Lord GOD unto the shepherds; Woe[ be] to the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the flocks?
  • New English Translation
    “ Son of man, prophesy against the shepherds of Israel; prophesy, and say to them– to the shepherds:‘ This is what the sovereign LORD says: Woe to the shepherds of Israel who have been feeding themselves! Should not shepherds feed the flock?
  • World English Bible
    “ Son of man, prophesy against the shepherds of Israel. Prophesy, and tell them, even the shepherds,‘ The Lord Yahweh says:“ Woe to the shepherds of Israel who feed themselves! Shouldn’t the shepherds feed the sheep?

交叉引用

  • 耶利米書 23:1
    耶和華說:「那些本應像牧人照顧羊群一樣統治我子民的人有禍了!因為他們殘害、驅散我的子民。」
  • 耶利米書 3:15
    「我要賜給你們合我心意的牧人,讓他們用知識與智慧牧養你們。
  • 以賽亞書 40:11
    祂像牧人一樣牧養自己的羊群,用臂膀把羊羔聚在一起,抱在懷中,溫柔地引導母羊。
  • 以西結書 34:8-10
    主耶和華說,我憑我的永恆起誓,我必懲罰你們。因為我的羊沒有牧人,以致淪為所有野獸的食物。我的牧人不去尋找我的羊,他們只餵養自己,不餵養我的羊。你們這些牧人啊,要聽耶和華的話。主耶和華說,我要攻擊這些牧人,從他們手中討回我的羊,不再讓他們牧放羊群,使他們無法再餵養自己。我要從他們口中奪回我的羊,不再讓羊成為他們的食物。
  • 路加福音 20:46-47
    「你們要提防律法教師。他們愛穿著長袍招搖過市,喜歡人們在大街上問候他們,又喜歡會堂裡的上座和宴席中的首位。他們侵吞寡婦的財產,還假意做冗長的禱告。這種人必受到更嚴厲的懲罰!」
  • 彼得後書 2:3
    他們貪婪成性,想用花言巧語在你們身上謀利。這種人的刑罰自古已經判定,他們很快就會滅亡。
  • 詩篇 78:71-72
    讓他離開牧羊的生活,去牧養祂的子民雅各的後裔,牧養祂的產業以色列。於是,大衛以正直的心牧養他們,用靈巧的手帶領他們。
  • 耶利米書 10:21
    首領愚昧,沒有求問耶和華,因此一敗塗地,百姓如羊群四散。
  • 撒迦利亞書 11:17
    丟棄羊群的無用牧人有禍了!願刀砍在他的臂膀和右眼上!願他的臂膀徹底枯槁,他的右眼完全失明!」
  • 以西結書 13:19
    你們為了幾把大麥和幾塊餅,在我的子民中褻瀆我,向那些肯聽謊言的說謊,殺死那些不該死的,救活那些不該活的。』
  • 羅馬書 16:18
    他們並不是在事奉我們的主基督,只是為了滿足自己的慾望,用花言巧語欺騙單純善良的人。
  • 約翰福音 21:15-17
    吃過早餐,耶穌對西門·彼得說:「約翰的兒子西門,你比這些人更愛我嗎?」彼得說:「主啊!是的,你知道我愛你。」耶穌對他說:「你要餵養我的小羊。」耶穌第二次問:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」彼得說:「主啊!是的,你知道我愛你。」耶穌說:「你要牧養我的羊。」耶穌第三次問:「約翰的兒子西門,你愛我嗎?」彼得因為耶穌一連三次這樣問他,就難過起來,於是對耶穌說:「主啊!你是無所不知的,你知道我愛你。」耶穌說:「你要餵養我的羊。
  • 使徒行傳 20:29
    我知道,在我離開以後,一定會有兇惡的豺狼闖進你們中間,殘害羊群。
  • 耶利米書 12:10
    列國的首領毀壞我的葡萄園,踐踏我美好的土地,使它荒涼;
  • 使徒行傳 20:26
    所以今天我向你們聲明,將來你們有誰滅亡,與我無關。
  • 彼得前書 5:2-4
    務要牧養上帝託付給你們的羊群,按著上帝的旨意甘心樂意地照顧他們,不是出於勉強,不是為了謀利,而是出於熱誠。不要辖制託付給你們的羊群,而是要做群羊的榜樣。等到大牧長顯現的時候,你們必得到永不衰殘的榮耀冠冕。
  • 耶利米書 2:8
    眾祭司從來不問『耶和華在哪裡?』執掌律法的不認識我,首領背叛我,先知靠巴力說預言,隨從無用的假神。
  • 約翰福音 10:11-12
    「我是好牧人,好牧人為羊捨命。如果是僱工,不是牧人,羊也不是他的,狼一來,他必撇下羊逃命。狼就會抓住羊,把羊群驅散。
  • 彌迦書 3:11-12
    城裡的首領為貪贓而枉法,祭司為銀子而施教,先知為錢財而占卜。他們卻宣稱倚靠耶和華,說:「耶和華不是在我們當中嗎?災禍不會臨到我們。」所以,因你們的緣故,錫安必像田地被耕犁,耶路撒冷必淪為廢墟,聖殿山必成為荒林之岡。
  • 約翰福音 10:1-2
    耶穌說:「我實實在在地告訴你們,不從門進羊圈而從別處爬進去的人就是賊,是強盜。從門進去的才是羊的牧人,
  • 西番雅書 3:3-4
    她的首領是咆哮的獅子,她的審判官是夜間的豺狼,不留一點獵物到天明。她的先知是狂妄詭詐之徒,她的祭司褻瀆聖殿,違背律法。
  • 路加福音 12:42-46
    主說:「誰是那個受主人委託管理家中大小僕役、按時分糧食給他們、又忠心又精明的管家呢?主人回家時,看見他盡忠職守,他就有福了。我實在告訴你們,主人一定會把所有產業都交給他管理。但如果他以為主人不會那麼快回來,就毆打僕婢、吃喝醉酒,主人會在他想不到的日子、不知道的時辰回來,嚴厲地懲罰他,使他和不忠不信的人同受嚴刑。
  • 以西結書 33:24
    「人子啊,那些住在以色列廢墟中的人說,『亞伯拉罕一人尚且能擁有這片土地,我們這麼多人更能擁有這片土地為業。』
  • 馬太福音 24:48-51
    但如果奴僕邪惡,以為主人不會那麼快回來,就毆打同伴,跟醉漢一起吃喝玩樂,主人會在他想不到的日子、不知道的時辰回來,嚴厲地懲罰他,判他和偽君子同樣的罪。他必在那裡哀哭切齒。
  • 彌迦書 3:1-3
    我說:「雅各的首領,以色列家的統治者啊!你們要聽!難道你們不知正義嗎?你們憎惡良善,喜愛邪惡,剝下我百姓的皮,從他們的骨頭上剔肉。你們吃我百姓的肉,剝我百姓的皮,打碎他們的骨頭,把他們切成塊,如同下在鍋裡、放進釜中的肉。
  • 撒母耳記下 5:2
    從前掃羅做王的時候,率領以色列人出征打仗的是你,耶和華也曾應許讓你做祂以色列子民的牧者和首領。」