<< 以西結書 34:17 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主天主如是云、惟爾曹屬我之羊歟、我必在羊與羊間、在牡綿羊與牡山羊間、審鞫折中、我必在羊與羊間在牡綿羊與牡山羊間審鞫折中或作我必在羊與羊中分辨善惡在牡綿羊與牡山羊中判別是非
  • 新标点和合本
    “我的羊群哪,论到你们,主耶和华如此说:我必在羊与羊中间、公绵羊与公山羊中间施行判断。
  • 和合本2010(上帝版)
    “我的羊群哪,论到你们,主耶和华如此说:看哪,我要在羊与羊中间、公绵羊与公山羊中间施行审判。
  • 和合本2010(神版)
    “我的羊群哪,论到你们,主耶和华如此说:看哪,我要在羊与羊中间、公绵羊与公山羊中间施行审判。
  • 当代译本
    “‘我的羊群啊!至于你们,主耶和华这样说,我要在你们中间施行审判,在公绵羊和公山羊之间进行审判。
  • 圣经新译本
    “‘我的羊啊!论到你们,主耶和华这样说:我要在羊与羊之间,在公绵羊与公山羊之间,施行审判。
  • 新標點和合本
    「我的羊羣哪,論到你們,主耶和華如此說:我必在羊與羊中間、公綿羊與公山羊中間施行判斷。
  • 和合本2010(上帝版)
    「我的羊羣哪,論到你們,主耶和華如此說:看哪,我要在羊與羊中間、公綿羊與公山羊中間施行審判。
  • 和合本2010(神版)
    「我的羊羣哪,論到你們,主耶和華如此說:看哪,我要在羊與羊中間、公綿羊與公山羊中間施行審判。
  • 當代譯本
    「『我的羊群啊!至於你們,主耶和華這樣說,我要在你們中間施行審判,在公綿羊和公山羊之間進行審判。
  • 聖經新譯本
    “‘我的羊啊!論到你們,主耶和華這樣說:我要在羊與羊之間,在公綿羊與公山羊之間,施行審判。
  • 呂振中譯本
    『我的羊羣哪,論到你們,主永恆主這麼說:看哪,我是在羊與羊之間、公綿羊與公山羊之間、行判斷的。
  • 文理和合譯本
    主耶和華曰、我羣羊歟、我必折衷於羊與羊、牡綿羊與牡山羊之間、
  • 文理委辦譯本
    惟爾群羊、我耶和華有言、必於牲畜中區別美惡、牡綿羊牡山羊、犂然分明。
  • New International Version
    “‘ As for you, my flock, this is what the Sovereign Lord says: I will judge between one sheep and another, and between rams and goats.
  • New International Reader's Version
    The Lord and King says,“ You are my flock. I will judge between one sheep and another. I will judge between rams and goats.
  • English Standard Version
    “ As for you, my flock, thus says the Lord God: Behold, I judge between sheep and sheep, between rams and male goats.
  • New Living Translation
    “ And as for you, my flock, this is what the Sovereign Lord says to his people: I will judge between one animal of the flock and another, separating the sheep from the goats.
  • Christian Standard Bible
    “‘ As for you, my flock, the Lord GOD says this: Look, I am going to judge between one sheep and another, between the rams and goats.
  • New American Standard Bible
    “ As for you, My flock, this is what the Lord God says:‘ Behold, I am going to judge between one sheep and another, between the rams and the male goats.
  • New King James Version
    ‘ And as for you, O My flock, thus says the Lord GOD:“ Behold, I shall judge between sheep and sheep, between rams and goats.
  • American Standard Version
    And as for you, O my flock, thus saith the Lord Jehovah: Behold, I judge between sheep and sheep, the rams and the he- goats.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ The Lord God says to you, My flock: I am going to judge between one sheep and another, between the rams and male goats.
  • King James Version
    And[ as for] you, O my flock, thus saith the Lord GOD; Behold, I judge between cattle and cattle, between the rams and the he goats.
  • New English Translation
    “‘ As for you, my sheep, this is what the sovereign LORD says: Look, I am about to judge between one sheep and another, between rams and goats.
  • World English Bible
    “ As for you, O my flock, the Lord Yahweh says:‘ Behold, I judge between sheep and sheep, the rams and the male goats.

交叉引用

  • 馬太福音 25:32-33
    萬民集其前、遂區別之、如牧者區別綿羊離山羊、置綿羊於右、山羊於左、
  • 以西結書 34:20-22
    故主天主如是告爾云、我必在肥羊與瘠羊間、審鞫折中、審鞫折中或作判別是非下同因爾曹以脅以肩、擠擁其弱者、以角牴之、使之奔散於外、故我必救我之羊、不復遭刧掠、我必在羊與羊間、審鞫折中、
  • 撒迦利亞書 10:3
    我怒牧者、必罰牡山羊、萬有之主、垂顧其群、即猶大族、使之若駿馬預備以戰、
  • 以西結書 20:37-38
    我必使爾歸我統轄、必使爾為盟約所束、凡悖逆我、獲罪於我者、我必除於爾中、使出所旅之異邦、亦不得入以色列地、其時爾則知我乃主、