<< 以西結書 34:17 >>

本节经文

  • 當代譯本
    「『我的羊群啊!至於你們,主耶和華這樣說,我要在你們中間施行審判,在公綿羊和公山羊之間進行審判。
  • 新标点和合本
    “我的羊群哪,论到你们,主耶和华如此说:我必在羊与羊中间、公绵羊与公山羊中间施行判断。
  • 和合本2010(上帝版)
    “我的羊群哪,论到你们,主耶和华如此说:看哪,我要在羊与羊中间、公绵羊与公山羊中间施行审判。
  • 和合本2010(神版)
    “我的羊群哪,论到你们,主耶和华如此说:看哪,我要在羊与羊中间、公绵羊与公山羊中间施行审判。
  • 当代译本
    “‘我的羊群啊!至于你们,主耶和华这样说,我要在你们中间施行审判,在公绵羊和公山羊之间进行审判。
  • 圣经新译本
    “‘我的羊啊!论到你们,主耶和华这样说:我要在羊与羊之间,在公绵羊与公山羊之间,施行审判。
  • 新標點和合本
    「我的羊羣哪,論到你們,主耶和華如此說:我必在羊與羊中間、公綿羊與公山羊中間施行判斷。
  • 和合本2010(上帝版)
    「我的羊羣哪,論到你們,主耶和華如此說:看哪,我要在羊與羊中間、公綿羊與公山羊中間施行審判。
  • 和合本2010(神版)
    「我的羊羣哪,論到你們,主耶和華如此說:看哪,我要在羊與羊中間、公綿羊與公山羊中間施行審判。
  • 聖經新譯本
    “‘我的羊啊!論到你們,主耶和華這樣說:我要在羊與羊之間,在公綿羊與公山羊之間,施行審判。
  • 呂振中譯本
    『我的羊羣哪,論到你們,主永恆主這麼說:看哪,我是在羊與羊之間、公綿羊與公山羊之間、行判斷的。
  • 文理和合譯本
    主耶和華曰、我羣羊歟、我必折衷於羊與羊、牡綿羊與牡山羊之間、
  • 文理委辦譯本
    惟爾群羊、我耶和華有言、必於牲畜中區別美惡、牡綿羊牡山羊、犂然分明。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主天主如是云、惟爾曹屬我之羊歟、我必在羊與羊間、在牡綿羊與牡山羊間、審鞫折中、我必在羊與羊間在牡綿羊與牡山羊間審鞫折中或作我必在羊與羊中分辨善惡在牡綿羊與牡山羊中判別是非
  • New International Version
    “‘ As for you, my flock, this is what the Sovereign Lord says: I will judge between one sheep and another, and between rams and goats.
  • New International Reader's Version
    The Lord and King says,“ You are my flock. I will judge between one sheep and another. I will judge between rams and goats.
  • English Standard Version
    “ As for you, my flock, thus says the Lord God: Behold, I judge between sheep and sheep, between rams and male goats.
  • New Living Translation
    “ And as for you, my flock, this is what the Sovereign Lord says to his people: I will judge between one animal of the flock and another, separating the sheep from the goats.
  • Christian Standard Bible
    “‘ As for you, my flock, the Lord GOD says this: Look, I am going to judge between one sheep and another, between the rams and goats.
  • New American Standard Bible
    “ As for you, My flock, this is what the Lord God says:‘ Behold, I am going to judge between one sheep and another, between the rams and the male goats.
  • New King James Version
    ‘ And as for you, O My flock, thus says the Lord GOD:“ Behold, I shall judge between sheep and sheep, between rams and goats.
  • American Standard Version
    And as for you, O my flock, thus saith the Lord Jehovah: Behold, I judge between sheep and sheep, the rams and the he- goats.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ The Lord God says to you, My flock: I am going to judge between one sheep and another, between the rams and male goats.
  • King James Version
    And[ as for] you, O my flock, thus saith the Lord GOD; Behold, I judge between cattle and cattle, between the rams and the he goats.
  • New English Translation
    “‘ As for you, my sheep, this is what the sovereign LORD says: Look, I am about to judge between one sheep and another, between rams and goats.
  • World English Bible
    “ As for you, O my flock, the Lord Yahweh says:‘ Behold, I judge between sheep and sheep, the rams and the male goats.

交叉引用

  • 馬太福音 25:32-33
    萬民要聚集在祂面前。祂要把他們分開,就像牧人把綿羊和山羊分開一樣。祂要把綿羊放在右邊,山羊放在左邊。
  • 以西結書 34:20-22
    「『所以主耶和華對他們說,看啊,我要親自在肥羊和瘦羊之間施行審判。你們肥羊用脅和肩拱,用角牴瘦弱的,使他們四散。因此我要拯救我的羊,使他們不再成為獵物,我要在羊與羊之間施行審判。
  • 撒迦利亞書 10:3
    「我必向牧人發怒,我必懲罰這些首領。因為我——萬軍之耶和華必眷顧我的羊群猶大家,我必使他們像戰場上的駿馬。
  • 以西結書 20:37-38
    我要對你們嚴加管教,使你們遵守我的約。我要剷除你們中間叛逆和犯罪的人。雖然我要領他們離開寄居之地,他們卻不能回以色列。這樣,你們就知道我是耶和華。』