-
和合本2010(神版-繁體)
看哪,他們看你如同一個唱情歌的人,聲音優雅、善於奏樂;他們聽了你的話,卻不實行。
-
新标点和合本
他们看你如善于奏乐、声音幽雅之人所唱的雅歌,他们听你的话却不去行。
-
和合本2010(上帝版-简体)
看哪,他们看你如同一个唱情歌的人,声音优雅、善于奏乐;他们听了你的话,却不实行。
-
和合本2010(神版-简体)
看哪,他们看你如同一个唱情歌的人,声音优雅、善于奏乐;他们听了你的话,却不实行。
-
当代译本
他们只听不做,你在他们眼中只不过是善唱情歌、长于弹奏乐器的人。
-
圣经新译本
在他们眼中,你不过是首情歌,唱得美妙,弹得悦耳,他们听了你的话,却不去行。
-
新標點和合本
他們看你如善於奏樂、聲音幽雅之人所唱的雅歌,他們聽你的話卻不去行。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
看哪,他們看你如同一個唱情歌的人,聲音優雅、善於奏樂;他們聽了你的話,卻不實行。
-
當代譯本
他們只聽不做,你在他們眼中只不過是善唱情歌、長於彈奏樂器的人。
-
聖經新譯本
在他們眼中,你不過是首情歌,唱得美妙,彈得悅耳,他們聽了你的話,卻不去行。
-
呂振中譯本
看哪,他們以你為善於作樂、出美麗聲音唱愛情歌之人呢!但他們聽你的話,卻不去行。
-
文理和合譯本
彼之視爾、若善謳者歌其情詞、若善樂者操其妙音、彼聽爾言、而不行之、
-
文理委辦譯本
彼聞爾言、若聞善謳者、發其清歌善樂者、操其妙音、彼聽爾言、而弗遵行、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼視爾言、若善樂有妙聲者所謳之美歌、彼聽爾言而不遵行、
-
New International Version
Indeed, to them you are nothing more than one who sings love songs with a beautiful voice and plays an instrument well, for they hear your words but do not put them into practice.
-
New International Reader's Version
You are nothing more to them than someone who sings love songs. They say you have a beautiful voice. They think you play an instrument well. They hear what you say. But they do not put it into practice.
-
English Standard Version
And behold, you are to them like one who sings lustful songs with a beautiful voice and plays well on an instrument, for they hear what you say, but they will not do it.
-
New Living Translation
You are very entertaining to them, like someone who sings love songs with a beautiful voice or plays fine music on an instrument. They hear what you say, but they don’t act on it!
-
Christian Standard Bible
Yes, to them you are like a singer of passionate songs who has a beautiful voice and plays skillfully on an instrument. They hear your words, but they don’t obey them.
-
New American Standard Bible
And behold, you are to them like a love song by one who has a beautiful voice and plays well on an instrument; for they hear your words but they do not practice them.
-
New King James Version
Indeed you are to them as a very lovely song of one who has a pleasant voice and can play well on an instrument; for they hear your words, but they do not do them.
-
American Standard Version
And, lo, thou art unto them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument; for they hear thy words, but they do them not.
-
Holman Christian Standard Bible
Yes, to them you are like a singer of love songs who has a beautiful voice and plays skillfully on an instrument. They hear your words, but they don’t obey them.
-
King James Version
And, lo, thou[ art] unto them as a very lovely song of one that hath a pleasant voice, and can play well on an instrument: for they hear thy words, but they do them not.
-
New English Translation
Realize that to them you are like a sensual song, a beautiful voice and skilled musician. They hear your words, but they do not obey them.
-
World English Bible
Behold, you are to them as a very lovely song of one who has a pleasant voice, and can play well on an instrument; for they hear your words, but they don’t do them.