-
New Living Translation
“ Son of man, your people talk about you in their houses and whisper about you at the doors. They say to each other,‘ Come on, let’s go hear the prophet tell us what the Lord is saying!’
-
新标点和合本
“人子啊,你本国的子民在墙垣旁边、在房屋门口谈论你。弟兄对弟兄彼此说:‘来吧!听听有什么话从耶和华而出。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
“你,人子啊,你本国的百姓在城墙旁边、在房屋门口谈论你。弟兄对弟兄彼此说:‘来吧!听听有什么话从耶和华而出。’
-
和合本2010(神版-简体)
“你,人子啊,你本国的百姓在城墙旁边、在房屋门口谈论你。弟兄对弟兄彼此说:‘来吧!听听有什么话从耶和华而出。’
-
当代译本
“人子啊,你的同胞在墙边和门口彼此议论你说,‘来,听听耶和华要他传什么信息。’
-
圣经新译本
“人子啊!你本国的人在城墙旁边和各家的门口正在谈论你;弟兄对弟兄彼此说:‘来吧!听听有什么话从耶和华那里出来。’
-
新標點和合本
「人子啊,你本國的子民在牆垣旁邊、在房屋門口談論你。弟兄對弟兄彼此說:『來吧!聽聽有甚麼話從耶和華而出。』
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「你,人子啊,你本國的百姓在城牆旁邊、在房屋門口談論你。弟兄對弟兄彼此說:『來吧!聽聽有甚麼話從耶和華而出。』
-
和合本2010(神版-繁體)
「你,人子啊,你本國的百姓在城牆旁邊、在房屋門口談論你。弟兄對弟兄彼此說:『來吧!聽聽有甚麼話從耶和華而出。』
-
當代譯本
「人子啊,你的同胞在牆邊和門口彼此議論你說,『來,聽聽耶和華要他傳什麼信息。』
-
聖經新譯本
“人子啊!你本國的人在城牆旁邊和各家的門口正在談論你;弟兄對弟兄彼此說:‘來吧!聽聽有甚麼話從耶和華那裡出來。’
-
呂振中譯本
『你呢、人子啊,你本國的子民在牆邊、在房屋門口攻訐你,族弟兄對族弟兄彼此說:「來,來聽聽有甚麼話語出於永恆主。」
-
文理和合譯本
人子歟、爾民族在垣墉之側、門閾之間論爾、彼此相語曰、其來聽耶和華所出之言、
-
文理委辦譯本
人子、爾民在垣墉之側、門閾之間、彼此相語、指爾而言曰、來聽耶和華所傳之諭、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
惟爾人子歟、爾民在墻壁旁、在室門內議論爾、彼此相語曰、盍來聽有何言由主而出、
-
New International Version
“ As for you, son of man, your people are talking together about you by the walls and at the doors of the houses, saying to each other,‘ Come and hear the message that has come from the Lord.’
-
New International Reader's Version
“ Son of man, your people are talking about you. They are getting together by the walls of their houses and at their doors. They are saying to one another,‘ Come. Listen to the Lord’ s message.’
-
English Standard Version
“ As for you, son of man, your people who talk together about you by the walls and at the doors of the houses, say to one another, each to his brother,‘ Come, and hear what the word is that comes from the Lord.’
-
Christian Standard Bible
“ As for you, son of man, your people are talking about you near the city walls and in the doorways of their houses. One person speaks to another, each saying to his brother,‘ Come and hear what the message is that comes from the LORD!’
-
New American Standard Bible
“ But as for you, son of man, your fellow citizens who talk with one another about you by the walls and in the doorways of the houses, speak one with another, each with his brother, saying,‘ Come now and hear what the message is that comes from the Lord.’
-
New King James Version
“ As for you, son of man, the children of your people are talking about you beside the walls and in the doors of the houses; and they speak to one another, everyone saying to his brother,‘ Please come and hear what the word is that comes from the Lord.’
-
American Standard Version
And as for thee, son of man, the children of thy people talk of thee by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that cometh forth from Jehovah.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Now, son of man, your people are talking about you near the city walls and in the doorways of their houses. One person speaks to another, each saying to his brother,‘ Come and hear what the message is that comes from the Lord!’
-
King James Version
Also, thou son of man, the children of thy people still are talking against thee by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that cometh forth from the LORD.
-
New English Translation
“ But as for you, son of man, your people( who are talking about you by the walls and at the doors of the houses) say to one another,‘ Come hear the word that comes from the LORD.’
-
World English Bible
“ As for you, son of man, the children of your people talk about you by the walls and in the doors of the houses, and speak to one another, everyone to his brother, saying,‘ Please come and hear what the word is that comes out from Yahweh.’