<< 以西結書 33:29 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    彼作不端、我所痛疾、必使其地、凄涼寂寞、俾知我乃耶和華、
  • 新标点和合本
    我因他们所行一切可憎的事使地荒凉,令人惊骇。那时,他们就知道我是耶和华。”
  • 和合本2010(上帝版)
    我因他们所做一切可憎的事,使地荒废荒凉;那时,他们就知道我是耶和华。”
  • 和合本2010(神版)
    我因他们所做一切可憎的事,使地荒废荒凉;那时,他们就知道我是耶和华。”
  • 当代译本
    因为他们所行的一切可憎之事,我必使这地方荒凉不堪,那时他们就知道我是耶和华。’
  • 圣经新译本
    我必因他们所行一切可憎恶的事,使这地非常荒凉,那时他们就知道我是耶和华。’
  • 新標點和合本
    我因他們所行一切可憎的事使地荒涼,令人驚駭。那時,他們就知道我是耶和華。」
  • 和合本2010(上帝版)
    我因他們所做一切可憎的事,使地荒廢荒涼;那時,他們就知道我是耶和華。」
  • 和合本2010(神版)
    我因他們所做一切可憎的事,使地荒廢荒涼;那時,他們就知道我是耶和華。」
  • 當代譯本
    因為他們所行的一切可憎之事,我必使這地方荒涼不堪,那時他們就知道我是耶和華。』
  • 聖經新譯本
    我必因他們所行一切可憎惡的事,使這地非常荒涼,那時他們就知道我是耶和華。’
  • 呂振中譯本
    我因他們所行一切可厭惡的事而使這地荒涼淒慘,那時他們就知道我乃是永恆主。
  • 文理和合譯本
    緣彼行可惡之事、我使斯土荒涼、令人駭異、彼則知我乃耶和華、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我因其所行諸可惡之事、使地荒蕪寂寞、彼則知我乃主、○
  • New International Version
    Then they will know that I am the Lord, when I have made the land a desolate waste because of all the detestable things they have done.’
  • New International Reader's Version
    So I will turn the land into a dry and empty desert. I will punish my people because of all the evil things they have done. I hate those things. Then they will know that I am the Lord.” ’
  • English Standard Version
    Then they will know that I am the Lord, when I have made the land a desolation and a waste because of all their abominations that they have committed.
  • New Living Translation
    When I have completely destroyed the land because of their detestable sins, then they will know that I am the Lord.’
  • Christian Standard Bible
    They will know that I am the LORD when I make the land a desolate waste because of all the detestable acts they have committed.’
  • New American Standard Bible
    Then they will know that I am the Lord, when I make the land a desolation and a waste because of all their abominations which they have committed.” ’
  • New King James Version
    Then they shall know that I am the Lord, when I have made the land most desolate because of all their abominations which they have committed.”’
  • American Standard Version
    Then shall they know that I am Jehovah, when I have made the land a desolation and an astonishment, because of all their abominations which they have committed.
  • Holman Christian Standard Bible
    They will know that I am Yahweh when I make the land a desolate waste because of all the detestable acts they have committed.
  • King James Version
    Then shall they know that I[ am] the LORD, when I have laid the land most desolate because of all their abominations which they have committed.
  • New English Translation
    Then they will know that I am the LORD when I turn the land into a desolate ruin because of all the abominable deeds they have committed.’
  • World English Bible
    Then they will know that I am Yahweh, when I have made the land a desolation and an astonishment, because of all their abominations which they have committed.”’

交叉引用

  • 以西結書 6:7
    爰殺庶民、使知我乃耶和華。
  • 列王紀下 17:9-18
    私行非義於其上帝耶和華前、自戍樓以至邑垣、悉建崇坵、高岡之巔茂林之下、立諸偶像、從耶和華所驅之異邦人、在諸崇坵、焚香行諸惡事、干耶和華震怒、犯耶和華禁、役事偶像。耶和華遣其先知先見者、責以色列猶大二族、曰、當棄惡行、守我禁令禮儀、從我所命諸先知、傳爾列祖之律例、斯民弗聽、強項不馴、不信其上帝耶和華、與列祖無異。昔上帝與列祖立約、斯民背之、棄其所命、違其禮儀、崇事虛無、亦為放誕、四周之異邦人、耶和華曾命、勿效其尤、彼不聽從、反崇信焉、棄其上帝耶和華之命、鑄二金犢、樹立木偶、崇拜天象、奉事巴力、焚獻子女、專用卜筮、維惡是務、干耶和華震怒。故耶和華怒以色列族、驅於其前、靡有孑遺、所餘者惟猶大族而已。
  • 耶利米書 5:25-31
    斯民犯罪、福祉不降。中有惡人、匿於歧途、備設羅網、專務陷人、籠之有鳥、以誘飛禽、斯民中藏偽詐、以致巨富、亦若是。體則肥胖、容有光華、作惡勝於尋常、孤貧被控不為折中。耶和華曰、有民若此、我豈不降罰、以雪我憤、國中所行奇惡、深可痛疾、先知傳虛詞、祭司隨聲附和、國民以此為悅、將若之何。
  • 以西結書 7:27
    王公哀慘、牧伯驚駭、庶民喪膽、我視其所行、降以重罰、使知我乃耶和華。
  • 彌迦書 6:9-12
    耶和華降命於邑中、撲責斯民、苟有智慧者、無不遵從焉、命曰、維彼惡人、斗筲甚小、以弋貨財、藏於其室、我深痛疾、權衡之法、不秉其公、偽作秤錘、陰藏囊橐、烏得無罪、富者專行強據、邑中庶民、互相欺誑、鼓舌妄言、
  • 以西結書 6:11
    主耶和華謂先知曰、爾當敢掌頓足云、以色列族多行不義、深堪痛疾、必遇鋒刃、饑饉疫癘而亡、
  • 耶利米書 5:1-9
    在耶路撒冷逵衢、宜急遍行稽察、若得一人行義言真、則其餘亦必加寛宥。斯民雖指耶和華而誓、適見其妄。耶和華與、爾之鑒觀不爽、加以督責、彼不哀慟、殲滅殆盡、彼不受教、彼顏堅於石、不肯歸誠。我自謂、彼貧乏者流、懵然愚昧、不識厥上帝耶和華之道。我必詣世家、與之語、彼庶幾灼知上帝耶和華之道、惟彼折軛斷維、不受約束。彼逆主屢矣、故必死於林中之獅、斃於夤夜之狼、豹守其邑、伏視眈眈、凡出邑者、必被斷傷。耶和華曰、爾之赤子、我使之果腹、尚有背予者、指他上帝而發誓、集於娼妓之室、狥欲而行、我見此、豈能宥爾。維彼夙興、縱欲無度、貪人妻女、若肥馬鳴嘶、牝牡相誘、有民若此、我豈能不加責罰、以雪我憤哉。
  • 以西結書 8:6-15
    又諭我曰、人子、爾觀以色列族在此、所行不義、深堪痛疾、使我去聖所甚遠、然爾將見可惡之事、較此尤甚。遂導我至院門、我見壁有隙、彼諭我曰、人子、宜鑿此壁、予鑿之、見一門。彼曰、爾入得見、彼眾在此、所作不端、深可疾焉。予入而觀之、有不潔之獸、昆蟲之狀、及以色列族所拜諸偶像、繪於壁四周、偶像之前、以色列族長老七十人咸立、撒番子雅散雅亦在其中、各執爐炷香、烟篆繚繞若雲。主諭我曰、人子盍觀以色列族長老、暗室所為、咸入偶像之所、自謂耶和華不加鑒察、耶和華已遐棄斯民。主諭我曰、爾可更觀其所作、愈堪深疾、較此尤甚。遂導我至耶和華殿北門、在彼有婦女群坐、為大母斯哀泣。主謂我曰、人子、爾盍觀此、爾可更觀其所作、愈堪深疾、較此尤甚。
  • 出埃及記 14:18
    我行是、則埃及人知我乃耶和華。○
  • 以西結書 22:25-31
    偽先知同謀、若獅狂吼、斷傷人、吞噬人、得其珍寶、使邑中嫠婦不可勝數、祭司干犯律例、玩瀆聖物、聖與不聖、潔與不潔、不為剖別、我之安息日、不復恪守、棄我於民中、邑中之牧伯若狼、行其殘害、肆其吞噬、以獲不義之利。先知所見者、虛偽之異象、所占者無憑之卜筮、自謂傳耶和華之命、然我未嘗示之、若作垣墉、以不堅緻之泥塗之、斯土之民、虐遇人、強暴人、挾制貧乏、侮慢羈旅、我稽察之、欲得一人、可補藩籬、可塞垣隙、立於我前、代民祈求、免我殲滅、亦不可得。故震怒憤烈、降災於眾、視其所為而報之、我耶和華已言之矣。
  • 歷代志下 36:14-17
    眾祭司長與兆民、效尤異邦、多蹈罪愆、在耶路撒冷、耶和華之殿、業已肅清、復污衊之、其列祖之上帝耶和華、矜憫其民、視其殿為貴重、數遣使訓誨之、彼譏上帝之使、藐視其命、侮其先知、干耶和華震怒、不復援手、使迦勒底王至、在聖室中、戮諸壯士、凡丁男、處女、耆年、耄耋者、俱無所惜、見虜於敵。
  • 詩篇 9:16
    耶和華彰彰大公、有如此兮、作惡之人、祇自取其戾兮、
  • 以西結書 36:17-18
    人子、昔以色列族在故土、其素行有玷斯邦、我視之若不潔之婦、異室以居、彼殘害人命、崇拜偶像、玷污斯土、故我震怒憤烈、
  • 以西結書 25:11
    後必降災於摩押、使知我乃耶和華。
  • 西番雅書 3:1-4
    我邑之民、悖逆上主、暴虐同儔、自染於惡、禍必不遠、彼不從命令、不順誨言、彼之上帝耶和華、不是賴是求、其中之牧伯、猛若吼獅、其士師惡若豺狼、夤夜而出、愈肆其暴、盡嚙骨骸、至於詰朝、遺骼無存、其先知驕泰誕妄、其祭司污衊聖所、違背法度、
  • 以西結書 23:49
    爾既行淫、崇拜偶像、必負罪遭刑、俾知我乃耶和華。
  • 以西結書 22:2-15
    人子、彼邑之民、惟嗜殺人、爾當責之、使知所作不端、為我所痛疾。爾當言、主耶和華曰、斯邑之民、殺人無度、作諸偶像、污衊其身、今降災之日已至矣。爾殺人作偶像、自取罪戾、自玷厥身、禍患之日伊邇、我使列邦異族、咸姍笑爾、邑民作亂、臭名播於四方、遐邇之人、無不譏刺。以色列牧伯、居於爾中、竭力殺人、斯邑之人、藐視父母、凌侮旅人、強暴孤寡。藐視聖物、犯安息日。揚虛誕以殺人、食岡巒之祭品、行諸淫亂、烝父繼室、妻癸水至、與之同寢、淫人之妻、亂子婦、淫姊妹、受賄以殺人、取利追索、棄我耶和華。爾貪非義之利、草菅人命、我見之憤恨鼓掌。我耶和華已言、必降災於爾、爾豈不膽喪手疲乎、我必散爾於列邦異族中、使爾不復淫亂。
  • 詩篇 83:17-18
    如其不然、則喪厥志、令其敗亡、悚然駭懼、靡有底止兮、惟如是凡厥庶民、咸知爾耶和華至高無二、治理寰宇兮。