<< 以西結書 33:29 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    緣彼行可惡之事、我使斯土荒涼、令人駭異、彼則知我乃耶和華、○
  • 新标点和合本
    我因他们所行一切可憎的事使地荒凉,令人惊骇。那时,他们就知道我是耶和华。”
  • 和合本2010(上帝版)
    我因他们所做一切可憎的事,使地荒废荒凉;那时,他们就知道我是耶和华。”
  • 和合本2010(神版)
    我因他们所做一切可憎的事,使地荒废荒凉;那时,他们就知道我是耶和华。”
  • 当代译本
    因为他们所行的一切可憎之事,我必使这地方荒凉不堪,那时他们就知道我是耶和华。’
  • 圣经新译本
    我必因他们所行一切可憎恶的事,使这地非常荒凉,那时他们就知道我是耶和华。’
  • 新標點和合本
    我因他們所行一切可憎的事使地荒涼,令人驚駭。那時,他們就知道我是耶和華。」
  • 和合本2010(上帝版)
    我因他們所做一切可憎的事,使地荒廢荒涼;那時,他們就知道我是耶和華。」
  • 和合本2010(神版)
    我因他們所做一切可憎的事,使地荒廢荒涼;那時,他們就知道我是耶和華。」
  • 當代譯本
    因為他們所行的一切可憎之事,我必使這地方荒涼不堪,那時他們就知道我是耶和華。』
  • 聖經新譯本
    我必因他們所行一切可憎惡的事,使這地非常荒涼,那時他們就知道我是耶和華。’
  • 呂振中譯本
    我因他們所行一切可厭惡的事而使這地荒涼淒慘,那時他們就知道我乃是永恆主。
  • 文理委辦譯本
    彼作不端、我所痛疾、必使其地、凄涼寂寞、俾知我乃耶和華、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我因其所行諸可惡之事、使地荒蕪寂寞、彼則知我乃主、○
  • New International Version
    Then they will know that I am the Lord, when I have made the land a desolate waste because of all the detestable things they have done.’
  • New International Reader's Version
    So I will turn the land into a dry and empty desert. I will punish my people because of all the evil things they have done. I hate those things. Then they will know that I am the Lord.” ’
  • English Standard Version
    Then they will know that I am the Lord, when I have made the land a desolation and a waste because of all their abominations that they have committed.
  • New Living Translation
    When I have completely destroyed the land because of their detestable sins, then they will know that I am the Lord.’
  • Christian Standard Bible
    They will know that I am the LORD when I make the land a desolate waste because of all the detestable acts they have committed.’
  • New American Standard Bible
    Then they will know that I am the Lord, when I make the land a desolation and a waste because of all their abominations which they have committed.” ’
  • New King James Version
    Then they shall know that I am the Lord, when I have made the land most desolate because of all their abominations which they have committed.”’
  • American Standard Version
    Then shall they know that I am Jehovah, when I have made the land a desolation and an astonishment, because of all their abominations which they have committed.
  • Holman Christian Standard Bible
    They will know that I am Yahweh when I make the land a desolate waste because of all the detestable acts they have committed.
  • King James Version
    Then shall they know that I[ am] the LORD, when I have laid the land most desolate because of all their abominations which they have committed.
  • New English Translation
    Then they will know that I am the LORD when I turn the land into a desolate ruin because of all the abominable deeds they have committed.’
  • World English Bible
    Then they will know that I am Yahweh, when I have made the land a desolation and an astonishment, because of all their abominations which they have committed.”’

交叉引用

  • 以西結書 6:7
    見殺者必仆於爾中、爾則知我乃耶和華、
  • 列王紀下 17:9-18
    以色列人私行不正之事、背逆其上帝耶和華、於其諸邑、自戍樓至堅城、建築崇邱、在山岡之上、綠樹之下、立柱像與木偶、焚香於諸崇邱、效耶和華於其前所逐之異族、行諸惡事、激耶和華之怒、崇事偶像、即耶和華所言不可為者、耶和華藉諸先知先見、戒以色列與猶大人曰、當轉離爾之惡途、守我誡命典章、循我所命爾列祖、及藉我僕眾先知授爾之法、惟彼弗聽、強項不馴、如其不信厥上帝耶和華之列祖、違棄上帝之典章、及與其列祖所立之約、並戒之之言、從虛無而變為虛妄、效四周異邦、即耶和華所命勿效之者、違棄其上帝耶和華一切誡命、鑄二犢像、製造木偶、崇拜天象、奉事巴力、使其子女經火、用卜筮邪術、自鬻而行耶和華所惡、以激其怒、耶和華震怒以色列人、擯於其前、惟遺猶大支派而已、
  • 耶利米書 5:25-31
    爾之愆尤使爾失此、爾之罪戾阻爾獲福、蓋我民中有惡人、隱伏如獵禽者、設機以陷人、籠充以禽鳥、其室亦充以詭詐、因而昌盛富有、彼體肥膚潤、作惡太甚、不為孤子伸冤、使之利達、不為貧者折中、耶和華曰、我豈不緣此而加譴責、豈不復仇於若是之國哉、斯土有奇異可憎之事、先知傳虛偽、祭司藉以操權、我民咸以為悅、至終爾將若之何、
  • 以西結書 7:27
    君王悲哀、牧伯被以淒涼、庶民之手顫動、我必循其所行而待之、依其所宜而鞫之、則知我乃耶和華、
  • 彌迦書 6:9-12
    耶和華之聲、向斯邑而呼、智者必寅畏其名、其聽厥杖、而知為誰所定、惡人之家、非尚有不義之財、與可憎之小量乎、我若有不公之衡、囊中有欺誑之石、豈得為潔乎、邑中富人、充於強暴、居民言誑、口舌詭譎、
  • 以西結書 6:11
    主耶和華曰、爾其擊掌頓足云、哀哉、以色列家行可憎之惡事、必因之隕於鋒刃、與饑饉疫癘、
  • 耶利米書 5:1-9
    爾其往來於耶路撒冷之衢、於其寬廣之區察視之、索一行公義求信實者、若有之、我必宥斯邑、彼雖指維生之耶和華而誓、猶為妄誓、耶和華歟、爾目非顧信實乎、爾擊之、彼不懷憂、爾滅之、彼不受教、惟自堅其顏、逾於磐石、不肯歸誠、我曰、此乃貧乏者、愚昧者、不識耶和華之道、不明其上帝之法、我將詣顯者與之言、彼識耶和華之道、明其上帝之法、惟彼同心折軛斷繩、是以叢林之獅必殺之、曠野之狼必噬之、豹必伺於邑外、凡出邑者、悉為所裂、蓋其罪戾孔多、悖逆增甚、我何能宥爾哉、爾之子女棄我、指彼非神者而誓、我使之飽食、彼則行淫、羣集妓室、彼若肥馬得縱、各向其鄰之妻嘶鳴、耶和華曰、我豈不緣此而加譴責、豈不復仇於若是之國哉、○
  • 以西結書 8:6-15
    又諭我曰、人子歟、以色列家在此所為、爾見之乎、彼行大可惡之事、使我遠我聖所、然爾將見尤為可惡之事、遂導我至院門、我見其壁有隙、彼諭我曰、人子歟、宜鑿此壁、我既鑿之、則見有門、曰、其入、觀彼在此所行邪惡可惡之事、我入而觀、見有各類昆蟲、與可惡之獸、及以色列家諸偶像、繪於四壁、有以色列家長老七十人、立於其前、撒番子雅撒尼亞亦在其中、各執香爐、香靄上騰、彼諭我曰、人子歟、以色列家長老、各在暗中、繪像之室所行、爾見之乎、彼謂耶和華不見我、耶和華已棄斯土矣、又諭我曰、爾將見其所行、別有大可惡之事焉、遂導我至耶和華室、北向之門、在彼有婦同坐、為搭模斯哀哭、彼諭我曰、人子歟、爾見此乎、將見尤為可惡之事、
  • 出埃及記 14:18
    我既獲榮於法老、及其車騎、則埃及人始知我為耶和華、
  • 以西結書 22:25-31
    其中之先知結黨、若獅狂吼、攫而裂物、吞噬人靈、取其珍寶、以致邑中嫠婦眾多、其祭司干我法律、污我聖物、不辨聖與不聖、不使人別潔與不潔、掩目不顧我之安息、致我見瀆於民中、其中之牧伯、若狼攫而裂物、惟欲流血、殄滅人靈、以獲不義之利、其先知以不堅之泥、為人塗垣、所見虛偽、所占妄誕、彼謂主耶和華言之、然耶和華未言也、斯土之民、用強暴、行攘奪、騷擾貧乏、妄虐羇旅、我於其中、欲覓一人、以築垣墉、為國立於缺處、在於我前、免我殲滅、而不可得、故我傾怒於眾、以我發忿之火滅之、依其所為、報於其首、主耶和華言之矣、
  • 歷代志下 36:14-17
    且諸祭司長與民眾、大干罪戾、從異邦可憎之事、污耶和華在耶路撒冷區別為聖之室、其列祖之上帝耶和華、矜恤其民、與其居所、夙興遣使以戒之、惟彼訕笑上帝之使、藐視其言、譏其先知、致耶和華之怒及於其民、無可救治、故上帝使迦勒底王來攻之、以刃戮其丁壯於其聖室、不恤幼男少女、老人白叟、俱付其手、
  • 詩篇 9:16
    耶和華既顯著、施行義鞫、惡者之手所作、自陷其中兮、
  • 以西結書 36:17-18
    人子歟、以色列家居故土時、以其所行所為玷污之、其行之污、我視若行癸不潔之婦、彼流人血、崇拜偶像、玷污斯土、故我傾怒其上、
  • 以西結書 25:11
    亦必行鞫於摩押、使知我乃耶和華、○
  • 西番雅書 3:1-4
    禍哉、背逆污穢暴虐之邑也、彼不聽命令、不受教誨、不恃耶和華、不親其上帝、其中之牧伯乃吼獅、其士師為暮出之狼、無所遺於詰旦、其先知輕佻詭詐、其祭司污玷聖所、干犯法律、
  • 以西結書 23:49
    人必報爾之邪淫、爾必負拜偶之罪、俾知我乃主耶和華、
  • 以西結書 22:2-15
    人子歟、此血邑、爾欲鞫之乎、鞫之、使知其可惡之事、曰、主耶和華云、斯邑之中、流人之血、作諸偶像、自染污衊、其日邇矣、爾流人血、自取罪戾、爾作偶像、自染污衊、爾之日伊邇、爾之年殆盡、故我使爾為列國所侮辱、為萬邦所姍笑、爾名劣多亂者乎、遐邇之人、必譏笑爾、以色列牧伯、各奮其力、流血於爾中、爾中有人輕視父母、虐遇賓旅、欺凌孤寡、藐我聖物、犯我安息、爾中有毀謗者、流人之血、有人食於山、行淫亂、烝父繼室、辱因天癸而污之婦、有行可憎於鄰妻、有穢亂子婦、有玷辱異母之姊妹、受賄以流人血、貸金而取利息、行暴於鄰、得財無厭、而忘乎我、主耶和華言之矣、因爾所得非義之利、及爾中所流之血、我則擊掌、我處爾之日、爾心豈能忍受、爾手豈有力乎、我耶和華言之、亦必成之、我必散爾於列國、分爾於異邦、消除爾之污衊、
  • 詩篇 83:17-18
    願其永久愧恥驚惶、慚怍滅亡兮、俾知爾名耶和華者、在於寰宇、獨為至高兮、