<< 以西結書 33:27 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾以西結當如是告之曰、主天主如是云、我指己永生而誓、惟彼居荒墟者、必殞亡於刃、凡在郊野者、我必使之為獸所食、凡在鞏固之城及洞穴者、必死於疫癘、
  • 新标点和合本
    你要对他们这样说,主耶和华如此说:我指着我的永生起誓,在荒场中的,必倒在刀下;在田野间的,必交给野兽吞吃;在保障和洞里的,必遭瘟疫而死。
  • 和合本2010(上帝版)
    你要对他们这样说,主耶和华如此说:我指着我的永生起誓,在废墟的,必倒在刀下;在田野的,必交给野兽吞吃;在堡垒和洞中的,必遭瘟疫而死。
  • 和合本2010(神版)
    你要对他们这样说,主耶和华如此说:我指着我的永生起誓,在废墟的,必倒在刀下;在田野的,必交给野兽吞吃;在堡垒和洞中的,必遭瘟疫而死。
  • 当代译本
    你要告诉他们,主耶和华这样说,‘我凭我的永恒起誓,那些住在废墟中的必死于刀下,逃到田野的必被野兽吞吃,躲进堡垒和洞穴的必死于瘟疫。
  • 圣经新译本
    你要对他们这样说:‘主耶和华这样说:我指着我的永生起誓,那些在废墟里的,必倒在刀下;在田间的,我必交给野兽吞吃;在堡垒和山洞里的,必因瘟疫而死。
  • 新標點和合本
    你要對他們這樣說,主耶和華如此說:我指着我的永生起誓,在荒場中的,必倒在刀下;在田野間的,必交給野獸吞吃;在保障和洞裏的,必遭瘟疫而死。
  • 和合本2010(上帝版)
    你要對他們這樣說,主耶和華如此說:我指着我的永生起誓,在廢墟的,必倒在刀下;在田野的,必交給野獸吞吃;在堡壘和洞中的,必遭瘟疫而死。
  • 和合本2010(神版)
    你要對他們這樣說,主耶和華如此說:我指着我的永生起誓,在廢墟的,必倒在刀下;在田野的,必交給野獸吞吃;在堡壘和洞中的,必遭瘟疫而死。
  • 當代譯本
    你要告訴他們,主耶和華這樣說,『我憑我的永恆起誓,那些住在廢墟中的必死於刀下,逃到田野的必被野獸吞吃,躲進堡壘和洞穴的必死於瘟疫。
  • 聖經新譯本
    你要對他們這樣說:‘主耶和華這樣說:我指著我的永生起誓,那些在廢墟裡的,必倒在刀下;在田間的,我必交給野獸吞吃;在堡壘和山洞裡的,必因瘟疫而死。
  • 呂振中譯本
    你要對他們這麼說:主永恆主這麼說:我指着永活的我來起誓;那在荒場中的定必倒斃於刀下;那在田野上的、我必交給野獸喫;那在山寨和洞裏的定必遭瘟疫而死。
  • 文理和合譯本
    當告之曰、主耶和華云、我指己生而誓、居荒蕪之處者、必仆於刃、居田野者、我必付之於獸噬之、居保障及巖穴者、必斃於疫癘、
  • 文理委辦譯本
    爾先知當告之云、主耶和華曰、我指己而誓、維彼眾民、居於邱墟、必亡於刃、處於郊野、必噬於獸、藏於城垣巖穴、必斃於疫癘、
  • New International Version
    “ Say this to them:‘ This is what the Sovereign Lord says: As surely as I live, those who are left in the ruins will fall by the sword, those out in the country I will give to the wild animals to be devoured, and those in strongholds and caves will die of a plague.
  • New International Reader's Version
    “ Tell them,‘ Here is what the Lord and King says.“ The people who are left in those broken- down buildings will be killed by swords. Wild animals will eat up those who are out in the country. Those who are in caves and other safe places will die of a plague. And that is just as sure as I am alive.
  • English Standard Version
    Say this to them, Thus says the Lord God: As I live, surely those who are in the waste places shall fall by the sword, and whoever is in the open field I will give to the beasts to be devoured, and those who are in strongholds and in caves shall die by pestilence.
  • New Living Translation
    “ Say to them,‘ This is what the Sovereign Lord says: As surely as I live, those living in the ruins will die by the sword. And I will send wild animals to eat those living in the open fields. Those hiding in the forts and caves will die of disease.
  • Christian Standard Bible
    “ Tell them this:‘ This is what the Lord GOD says: As surely as I live, those who are in the ruins will fall by the sword, those in the open field I have given to wild animals to be devoured, and those in the strongholds and caves will die by plague.
  • New American Standard Bible
    You shall say this to them:‘ This is what the Lord God says:“ As I live, those who are in the places of ruins certainly will fall by the sword, and whoever is in the open field I will give to the animals to be devoured, and those who are in the strongholds and in the caves will die of plague.
  • New King James Version
    “ Say thus to them,‘ Thus says the Lord God:“ As I live, surely those who are in the ruins shall fall by the sword, and the one who is in the open field I will give to the beasts to be devoured, and those who are in the strongholds and caves shall die of the pestilence.
  • American Standard Version
    Thus shalt thou say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: As I live, surely they that are in the waste places shall fall by the sword; and him that is in the open field will I give to the beasts to be devoured; and they that are in the strongholds and in the caves shall die of the pestilence.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Tell them this: This is what the Lord God says: As surely as I live, those who are in the ruins will fall by the sword, those in the open field I have given to wild animals to be devoured, and those in the strongholds and caves will die by plague.
  • King James Version
    Say thou thus unto them, Thus saith the Lord GOD;[ As] I live, surely they that[ are] in the wastes shall fall by the sword, and him that[ is] in the open field will I give to the beasts to be devoured, and they that[ be] in the forts and in the caves shall die of the pestilence.
  • New English Translation
    “ This is what you must say to them,‘ This is what the sovereign LORD says: As surely as I live, those living in the ruins will die by the sword, those in the open field I will give to the wild beasts for food, and those who are in the strongholds and caves will die of disease.
  • World English Bible
    “ You shall tell them,‘ The Lord Yahweh says:“ As I live, surely those who are in the waste places will fall by the sword. I will give he who is in the open field to the animals to be devoured; and those who are in the strongholds and in the caves will die of the pestilence.

交叉引用

  • 耶利米書 42:22
    今爾曹當知、必死於鋒刃、饑饉、疫癘、在爾欲往居處之地、
  • 撒母耳記上 13:6
    以色列民見己危急、遭困迫、則匿於洞窟、叢林、巖穴、高臺、坎阱、
  • 以西結書 39:4
    爾與一切軍旅及從爾之民族、將亡於以色列山岡、使爾為各類鷙鳥、及野獸所食、
  • 耶利米書 41:9
    以實瑪利殺屬基大利之眾、投屍於坑、其坑即昔亞撒王為防禦以色列王巴沙所掘者、尼探雅子以實瑪利、以所殺者之屍充之、
  • 以西結書 6:11-14
    主天主如是云、爾以西結當鼓掌蹈足曰、禍哉、以色列族行諸可憎之事、必亡於饑饉、鋒刃、疫癘、遠者必死於疫癘、近者必殞於鋒刃、其餘被困者、必死於饑饉、如是、我盡發我怒、加於其身、我使其屍偃仆在其偶像中、在其祭壇四周、在各高山、各山巔、各綠樹下、各茂盛橡樹下、即焚香事其諸偶像各處、其時彼則知我乃主、我必舉手降罰於彼、使彼所居之各處、荒蕪淒涼、較第伯拉他曠野尤甚、彼則知我乃主、
  • 以西結書 5:12-17
    爾民三分之一、必死於疫癘、亡於饑饉在爾中、三分之一、必殞於鋒刃在爾四圍、三分之一、我必散之四方、我亦拔刃追襲於後、我怒盡發、以我之烈忿、加於其身、以我之烈忿加於其身或作降災其身以雪我忿則我心覺慰、我發盡我之烈忿、加於其身、彼則知我耶和華言之、乃因忌邪忌邪或作熱中而言也、我必使爾荒涼、爾四周之鄰邦、必羞辱爾、使凡經過者目睹、我發烈怒盛忿、降災於爾、大震忿怒譴責爾、爾四周之鄰邦、必詬詈爾、譏刺爾、以爾之事為警戒、為怪異、我耶和華已言之矣、我必遣饑饉之惡矢以毀爾、使爾饑饉日甚一日、絕爾所賴之糧、我降饑饉於爾、使暴獸噬爾子女、使疫癘與殺戮之事、流行爾中、且使鋒刃臨於爾、我耶和華已言之矣、
  • 撒母耳記上 22:1
    大衛離彼、遁於亞杜蘭穴、其兄弟與父之全家聞此、皆下而就之、
  • 撒母耳記上 23:14
    大衛居於曠野、在山寨、亦居於西弗野之山間、掃羅恆索之、惟天主不付於其手、
  • 以賽亞書 2:19
    主興起、震動世界、人必入於磐窟、土穴、以避主之威嚴、及其赫赫之光耀、
  • 撒母耳記上 24:3
    至路旁之羊牢、在彼有穴、掃羅入穴、欲遺矢、遺矢俗言大便原文作蔽足大衛與從者適坐於穴人中、
  • 士師記 6:2
    米甸人勢壓以色列人、以色列人因米甸人、在山間營窟掘穴、建堡寨、
  • 以西結書 33:24
    人子、以色列地荒墟、居之者常言、亞伯拉罕一人、能得斯地為業、我儕人多、必更能據之為業、
  • 耶利米書 44:12
    猶大遺民、執意往居伊及者、我必除之、使之滅沒殞亡於伊及地、必遭鋒刃饑饉而滅、自小至大、悉死於鋒刃饑饉、受咒詛、令人驚駭、被詈罵、受羞辱、
  • 耶利米書 15:2-4
    如彼問爾曰、我儕可往何處、爾則告之曰、主如是云、當死者就死、當亡於刃者就刃、當饑者就饑、當擄者就擄、主又曰、我為之命定四災、刃以殺之、犬以囓之、飛鳥以噬之、野獸以滅之、又必使之受凌虐於天下萬邦、皆因猶大王希西家子瑪拿西、所行於耶路撒冷之事、