-
和合本2010(神版-简体)
你们倚靠自己的刀剑行可憎的事,人人污辱邻舍的妻,你们还能得这地为业吗?
-
新标点和合本
你们倚仗自己的刀剑行可憎的事,人人玷污邻舍的妻,你们还能得这地为业吗?
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们倚靠自己的刀剑行可憎的事,人人污辱邻舍的妻,你们还能得这地为业吗?
-
当代译本
你们靠刀剑行可憎之事,个个玷污别人的妻子,你们怎能拥有这片土地呢?’
-
圣经新译本
你们倚仗自己的刀剑,行可憎恶的事,人人玷污邻舍的妻子,你们还可以得这地为业吗?’
-
新標點和合本
你們倚仗自己的刀劍行可憎的事,人人玷污鄰舍的妻,你們還能得這地為業嗎?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們倚靠自己的刀劍行可憎的事,人人污辱鄰舍的妻,你們還能得這地為業嗎?
-
和合本2010(神版-繁體)
你們倚靠自己的刀劍行可憎的事,人人污辱鄰舍的妻,你們還能得這地為業嗎?
-
當代譯本
你們靠刀劍行可憎之事,個個玷污別人的妻子,你們怎能擁有這片土地呢?』
-
聖經新譯本
你們倚仗自己的刀劍,行可憎惡的事,人人玷污鄰舍的妻子,你們還可以得這地為業嗎?’
-
呂振中譯本
你們倚仗着你們的刀劍,行可厭惡的事,人人玷污鄰舍的妻子,你們還能擁有這地以為業麼?
-
文理和合譯本
爾恃鋒刃、作可惡之事、互玷鄰妻、豈得據有斯土乎、
-
文理委辦譯本
爾恃鋒刃、作可惡之事、玷人妻室、詎能得土、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾恃刃、作可惡之事、玷污人妻、豈能據斯地為業乎、
-
New International Version
You rely on your sword, you do detestable things, and each of you defiles his neighbor’s wife. Should you then possess the land?’
-
New International Reader's Version
You depend on your swords. You do things I hate. Each one of you sleeps with your neighbor’s wife. So should you still possess the land?” ’
-
English Standard Version
You rely on the sword, you commit abominations, and each of you defiles his neighbor’s wife; shall you then possess the land?
-
New Living Translation
Murderers! Idolaters! Adulterers! Should the land belong to you?’
-
Christian Standard Bible
You have relied on your swords, you have committed detestable acts, and each of you has defiled his neighbor’s wife. Should you then receive possession of the land?’
-
New American Standard Bible
You rely on your sword, you commit abominations, and each of you defiles his neighbor’s wife. Should you then possess the land?” ’
-
New King James Version
You rely on your sword, you commit abominations, and you defile one another’s wives. Should you then possess the land?”’
-
American Standard Version
Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbor’s wife: and shall ye possess the land?
-
Holman Christian Standard Bible
You have relied on your swords, you have committed detestable acts, and each of you has defiled his neighbor’s wife. Should you then receive possession of the land?
-
King James Version
Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbour’s wife: and shall ye possess the land?
-
New English Translation
You rely on your swords and commit abominable deeds; each of you defiles his neighbor’s wife. Will you possess the land?’
-
World English Bible
You stand on your sword, you work abomination, and every one of you defiles his neighbor’s wife. So should you possess the land?”’