<< 以西結書 33:10 >>

本节经文

  • 新標點和合本
    「人子啊,你要對以色列家說:『你們常說:我們的過犯罪惡在我們身上,我們必因此消滅,怎能存活呢?』
  • 新标点和合本
    “人子啊,你要对以色列家说:‘你们常说:我们的过犯罪恶在我们身上,我们必因此消灭,怎能存活呢?’
  • 和合本2010(上帝版)
    “人子啊,你要对以色列家说:你们曾这样说:‘我们的过犯罪恶在自己身上,我们必因此消灭,怎能存活呢?’
  • 和合本2010(神版)
    “人子啊,你要对以色列家说:你们曾这样说:‘我们的过犯罪恶在自己身上,我们必因此消灭,怎能存活呢?’
  • 当代译本
    “人子啊,你要对以色列人说,‘你们说,我们背负过犯和罪恶,正因此而灭亡。我们怎能存活下去呢?
  • 圣经新译本
    “人子啊!你要对以色列家说:‘你们这样说:我们的过犯和罪恶常在我们身上;我们必因此衰弱而死,怎能存活呢?’
  • 和合本2010(上帝版)
    「人子啊,你要對以色列家說:你們曾這樣說:『我們的過犯罪惡在自己身上,我們必因此消滅,怎能存活呢?』
  • 和合本2010(神版)
    「人子啊,你要對以色列家說:你們曾這樣說:『我們的過犯罪惡在自己身上,我們必因此消滅,怎能存活呢?』
  • 當代譯本
    「人子啊,你要對以色列人說,『你們說,我們背負過犯和罪惡,正因此而滅亡。我們怎能存活下去呢?
  • 聖經新譯本
    “人子啊!你要對以色列家說:‘你們這樣說:我們的過犯和罪惡常在我們身上;我們必因此衰弱而死,怎能存活呢?’
  • 呂振中譯本
    『人子啊,你要對以色列家說;你們常說:「我們的過犯罪惡老在我們身上;我們必在罪過中消削淨盡;怎能活着呢?」
  • 文理和合譯本
    人子歟、謂以色列家云、爾曰、我儕任愆尤、負罪戾、漸即消亡、何能生存、
  • 文理委辦譯本
    人子、當告以色列家云、爾曹常言我任罪戾、日漸消亡、豈能得生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    惟爾人子歟、當告以色列族曰、爾曹常言、我儕愆尤罪惡、歸於我身、因以消亡、豈能生存、
  • New International Version
    “ Son of man, say to the Israelites,‘ This is what you are saying:“ Our offenses and sins weigh us down, and we are wasting away because of them. How then can we live?”’
  • New International Reader's Version
    “ Son of man, speak to the Israelites. Tell them,‘ You are saying,“ Our sins and the wrong things we have done weigh us down. We are wasting away because we have sinned so much. So how can we live?” ’
  • English Standard Version
    “ And you, son of man, say to the house of Israel, Thus have you said:‘ Surely our transgressions and our sins are upon us, and we rot away because of them. How then can we live?’
  • New Living Translation
    “ Son of man, give the people of Israel this message: You are saying,‘ Our sins are heavy upon us; we are wasting away! How can we survive?’
  • Christian Standard Bible
    “ Now as for you, son of man, say to the house of Israel,‘ You have said this:“ Our transgressions and our sins are heavy on us, and we are wasting away because of them! How then can we survive?”’
  • New American Standard Bible
    “ Now as for you, son of man, say to the house of Israel,‘ This is what you have said:“ Surely our offenses and our sins are upon us, and we are rotting away in them; how then can we survive?” ’
  • New King James Version
    “ Therefore you, O son of man, say to the house of Israel:‘ Thus you say,“ If our transgressions and our sins lie upon us, and we pine away in them, how can we then live?”’
  • American Standard Version
    And thou, son of man, say unto the house of Israel: Thus ye speak, saying, Our transgressions and our sins are upon us, and we pine away in them; how then can we live?
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Now as for you, son of man, say to the house of Israel: You have said this,‘ Our transgressions and our sins are heavy on us, and we are wasting away because of them! How then can we survive?’
  • King James Version
    Therefore, O thou son of man, speak unto the house of Israel; Thus ye speak, saying, If our transgressions and our sins[ be] upon us, and we pine away in them, how should we then live?
  • New English Translation
    “ And you, son of man, say to the house of Israel,‘ This is what you have said:“ Our rebellious acts and our sins have caught up with us, and we are wasting away because of them. How then can we live?”’
  • World English Bible
    “ You, son of man, tell the house of Israel:‘ You say this,“ Our transgressions and our sins are on us, and we pine away in them. How then can we live?”’

交叉引用

  • 以西結書 24:23
    你們仍要頭上勒裹頭巾,腳上穿鞋;不可悲哀哭泣。你們必因自己的罪孽相對歎息,漸漸消滅。
  • 以西結書 37:11
    主對我說:「人子啊,這些骸骨就是以色列全家。他們說:『我們的骨頭枯乾了,我們的指望失去了,我們滅絕淨盡了。』
  • 以賽亞書 49:14
    錫安說:耶和華離棄了我;主忘記了我。
  • 利未記 26:39
    你們剩下的人必因自己的罪孽和祖宗的罪孽在仇敵之地消滅。
  • 以西結書 4:17
    使他們缺糧缺水,彼此驚惶,因自己的罪孽消滅。」
  • 詩篇 130:7
    以色列啊,你當仰望耶和華!因他有慈愛,有豐盛的救恩。
  • 耶利米書 2:25
    我說:你不要使腳上無鞋,喉嚨乾渴。你倒說:這是枉然。我喜愛別神,我必隨從他們。
  • 以賽亞書 51:20
    你的眾子發昏,在各市口上躺臥,好像黃羊在網羅之中,都滿了耶和華的忿怒-你神的斥責。