<< Ezekiel 31:6 >>

本节经文

  • King James Version
    All the fowls of heaven made their nests in his boughs, and under his branches did all the beasts of the field bring forth their young, and under his shadow dwelt all great nations.
  • 新标点和合本
    空中的飞鸟都在枝子上搭窝;田野的走兽都在枝条下生子;所有大国的人民都在它荫下居住。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    空中所有的飞鸟在枝子上搭窝,野地所有的走兽在枝条下生子,所有的大国也在它的荫下居住。
  • 和合本2010(神版-简体)
    空中所有的飞鸟在枝子上搭窝,野地所有的走兽在枝条下生子,所有的大国也在它的荫下居住。
  • 当代译本
    空中的飞鸟都在它的枝头上搭窝,田间的野兽都在它的树荫下生产,所有的大国都住在它的荫下。
  • 圣经新译本
    空中的飞鸟都在枝上搭窝;田野的走兽都在枝条下生产;所有大国都在它的树荫下居住。
  • 新標點和合本
    空中的飛鳥都在枝子上搭窩;田野的走獸都在枝條下生子;所有大國的人民都在它蔭下居住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    空中所有的飛鳥在枝子上搭窩,野地所有的走獸在枝條下生子,所有的大國也在它的蔭下居住。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    空中所有的飛鳥在枝子上搭窩,野地所有的走獸在枝條下生子,所有的大國也在它的蔭下居住。
  • 當代譯本
    空中的飛鳥都在它的枝頭上搭窩,田間的野獸都在它的樹蔭下生產,所有的大國都住在它的蔭下。
  • 聖經新譯本
    空中的飛鳥都在枝上搭窩;田野的走獸都在枝條下生產;所有大國都在它的樹蔭下居住。
  • 呂振中譯本
    空中的飛鳥都在它的枝子上搭窩;田野的走獸都在它的枝條下生子;許多國的人民都在它的蔭影下住着。
  • 文理和合譯本
    飛鳥結巢於其枝、野獸生子於其下、大國之民、居於其蔭、
  • 文理委辦譯本
    飛鳥結巢於其枝、走獸生產於其蔭、大國之民、居於下、亦受其庇。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    空中諸鳥、巢其枝上、田野諸獸、產其幹下、大大或作多國之民、居其蔭下、
  • New International Version
    All the birds of the sky nested in its boughs, all the animals of the wild gave birth under its branches; all the great nations lived in its shade.
  • New International Reader's Version
    All the birds in the sky made their nests in its limbs. All the wild animals had their babies under its branches. All the great nations lived in its shade.
  • English Standard Version
    All the birds of the heavens made their nests in its boughs; under its branches all the beasts of the field gave birth to their young, and under its shadow lived all great nations.
  • New Living Translation
    The birds nested in its branches, and in its shade all the wild animals gave birth. All the great nations of the world lived in its shadow.
  • Christian Standard Bible
    All the birds of the sky nested in its branches, and all the animals of the field gave birth beneath its boughs; all the great nations lived in its shade.
  • New American Standard Bible
    All the birds of the sky nested in its twigs, And under its branches all the animals of the field gave birth, And all great nations lived under its shade.
  • New King James Version
    All the birds of the heavens made their nests in its boughs; Under its branches all the beasts of the field brought forth their young; And in its shadow all great nations made their home.
  • American Standard Version
    All the birds of the heavens made their nests in its boughs; and under its branches did all the beasts of the field bring forth their young; and under its shadow dwelt all great nations.
  • Holman Christian Standard Bible
    All the birds of the sky nested in its branches, and all the animals of the field gave birth beneath its boughs; all the great nations lived in its shade.
  • New English Translation
    All the birds of the sky nested in its boughs; under its branches all the beasts of the field gave birth, in its shade all the great nations lived.
  • World English Bible
    All the birds of the sky made their nests in its boughs. Under its branches, all the animals of the field gave birth to their young. All great nations lived under its shadow.

交叉引用

  • Matthew 13:32
    Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof.
  • Ezekiel 17:23
    In the mountain of the height of Israel will I plant it: and it shall bring forth boughs, and bear fruit, and be a goodly cedar: and under it shall dwell all fowl of every wing; in the shadow of the branches thereof shall they dwell.
  • Daniel 4:12
    The leaves thereof[ were] fair, and the fruit thereof much, and in it[ was] meat for all: the beasts of the field had shadow under it, and the fowls of the heaven dwelt in the boughs thereof, and all flesh was fed of it.
  • Daniel 4:21
    Whose leaves[ were] fair, and the fruit thereof much, and in it[ was] meat for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation: