<< 以西結書 31:5 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    既得大水之利、其株甚高、超乎田野諸木、枝葉繁茂、條幹舒長、極其發旺、
  • 新标点和合本
    所以它高大超过田野诸树;发旺的时候,枝子繁多,因得大水之力枝条长长。
  • 和合本2010(上帝版)
    所以它高大超过田野的树木;生长时因水源丰沛,枝子繁多,枝条增长。
  • 和合本2010(神版)
    所以它高大超过田野的树木;生长时因水源丰沛,枝子繁多,枝条增长。
  • 当代译本
    充足的水源使它高过田间所有的树木,枝子长得又粗又长。
  • 圣经新译本
    因此,它树身高大,高过田间的众树;它发旺生长的时候,因为水源丰足,所以枝子繁多,枝条长长。
  • 新標點和合本
    所以它高大超過田野諸樹;發旺的時候,枝子繁多,因得大水之力枝條長長。
  • 和合本2010(上帝版)
    所以它高大超過田野的樹木;生長時因水源豐沛,枝子繁多,枝條增長。
  • 和合本2010(神版)
    所以它高大超過田野的樹木;生長時因水源豐沛,枝子繁多,枝條增長。
  • 當代譯本
    充足的水源使它高過田間所有的樹木,枝子長得又粗又長。
  • 聖經新譯本
    因此,它樹身高大,高過田間的眾樹;它發旺生長的時候,因為水源豐足,所以枝子繁多,枝條長長。
  • 呂振中譯本
    因此其樹身聳然屹立、高過田野的眾樹;由於它出幼枝子時有很多水,它的枝子就多起來,它的枝條就長長。
  • 文理和合譯本
    惟此香柏、超於田間諸木、因得水澤、生枝既繁、發條且長、
  • 文理委辦譯本
    既蒙灌溉、超於群木、枝繁葉茂、長柯森發、
  • New International Version
    So it towered higher than all the trees of the field; its boughs increased and its branches grew long, spreading because of abundant waters.
  • New International Reader's Version
    So it grew higher than any other tree in the fields. It grew more limbs. Its branches grew long. They spread because they had plenty of water.
  • English Standard Version
    So it towered high above all the trees of the field; its boughs grew large and its branches long from abundant water in its shoots.
  • New Living Translation
    This great tree towered high, higher than all the other trees around it. It prospered and grew long thick branches because of all the water at its roots.
  • Christian Standard Bible
    Therefore the cedar became greater in height than all the trees of the field. Its branches multiplied, and its boughs grew long as it spread them out because of the abundant water.
  • New American Standard Bible
    Therefore its height was loftier than all the trees of the field And its boughs became many and its branches long Because of many waters as it spread them out.
  • New King James Version
    ‘ Therefore its height was exalted above all the trees of the field; Its boughs were multiplied, And its branches became long because of the abundance of water, As it sent them out.
  • American Standard Version
    Therefore its stature was exalted above all the trees of the field; and its boughs were multiplied, and its branches became long by reason of many waters, when it shot them forth.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore the cedar became greater in height than all the trees of the field. Its branches multiplied, and its boughs grew long as it spread them out because of the plentiful water.
  • King James Version
    Therefore his height was exalted above all the trees of the field, and his boughs were multiplied, and his branches became long because of the multitude of waters, when he shot forth.
  • New English Translation
    Therefore it grew taller than all the trees of the field; its boughs grew large and its branches grew long, because of the plentiful water in its shoots.
  • World English Bible
    Therefore its stature was exalted above all the trees of the field; and its boughs were multiplied. Its branches became long by reason of many waters, when it spread them out.

交叉引用

  • 但以理書 4:11
    樹大大或作長而堅剛、高及於天、至地極可見、
  • 以西結書 17:5
    亦取斯地之葡萄種、播於良田、種於多水之處、若植楊柳、
  • 詩篇 37:35-36
    我曾見強暴之惡人興旺、如根深葉茂之大樹、忽然滅沒、歸於無有、我尋覓之、亦不見矣、
  • 以賽亞書 37:11-13
    亞述列王、如何待列國、如何翦滅列國、爾亦必聞之、獨爾能得免乎、我祖所毀滅之列國、歌散、哈蘭、利薛、及居提拉撒之伊甸族、彼諸國之神、何嘗救其國耶、哈末之王安在、亞珥拔之王安在、西法瓦音邑之王安在、希拿與以瓦之王安在、此節所言之王即神也
  • 以賽亞書 36:18-19
    希西家誘爾曰、主必救我儕、爾勿聽之、列國之諸神、何嘗有神救其國、脫於亞述王之手、哈末與亞珥拔之神安在、西法瓦音之神安在、撒瑪利亞之諸神、何嘗救撒瑪利亞脫於我手、
  • 詩篇 1:3
    彼如樹木、植於溪旁、臨時結果、其葉不枯、所為之事、無不亨通、
  • 以賽亞書 10:8-14
    彼曰、我之諸將帥、不皆為王乎、我滅迦勒挪非若迦珥基密乎、哈末非若亞珥拔乎、撒瑪利亞非若大瑪色乎、崇事虛神之各國、其偶像較耶路撒冷與撒瑪利亞之偶像尤多、悉為我所滅、所滅或作所得我如何待撒瑪利亞與其偶像、豈不能循此以待耶路撒冷與其偶像乎、主曰、迨我在郇山、在耶路撒冷畢我之事、則必懲罰亞述王心之驕傲、及其目之仰視、彼曰、我移列國之界、擄掠其財、誠如有能者、誠如有能者或作我英勇超群使坐國位者卑降、我行此事、惟倚己臂之力、恃己之智慧、因我明哲、我手獲列國之貨財、如人取巢、我得全地、如人拾遺棄之卵、無一鼓翼者、啟口哀鳴者、
  • 以賽亞書 36:4
    拉伯沙基謂之曰、爾曹告希西家曰、亞述大王如是云、爾何所恃耶、