<< 以西結書 31:18 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾榮華威勢俱備者、可在伊甸園諸樹中比誰乎、必下幽冥之所、與伊甸園諸樹無異、必臥在亡於刃者不潔不潔原文作未受割禮下同之人中、即法老與其群眾所遇如此、此乃主天主所言、
  • 新标点和合本
    在这样荣耀威势上,在伊甸园诸树中,谁能与你相比呢?然而你要与伊甸的诸树一同下到阴府,在未受割礼的人中,与被杀的人一同躺卧。“法老和他的群众乃是如此。这是主耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版)
    在这样的荣耀与威势中,伊甸树木有谁能与你相比呢?然而你要与伊甸的树木一同到地底下;在未受割礼的人中,与被刀所杀的人一同躺下。“法老和他的军队正是如此。这是主耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版)
    在这样的荣耀与威势中,伊甸树木有谁能与你相比呢?然而你要与伊甸的树木一同到地底下;在未受割礼的人中,与被刀所杀的人一同躺下。“法老和他的军队正是如此。这是主耶和华说的。”
  • 当代译本
    “‘伊甸园的树木中,谁能与你的威荣相比呢?然而你却要与伊甸园的树木一同下到阴间,躺卧在未受割礼的人当中,与被杀的人在一起。“‘这就是法老和他百姓的结局。这是主耶和华说的。’”
  • 圣经新译本
    在伊甸所有的树木中,有谁的荣美和高大能与你相比呢?然而你却要与伊甸的树木一同下到地的深处。你要在没有受割礼的人中,与被刀剑所杀的人一同躺卧。这树就是法老和他的众民。这是主耶和华说的。’”
  • 新標點和合本
    在這樣榮耀威勢上,在伊甸園諸樹中,誰能與你相比呢?然而你要與伊甸的諸樹一同下到陰府,在未受割禮的人中,與被殺的人一同躺臥。「法老和他的羣眾乃是如此。這是主耶和華說的。」
  • 和合本2010(上帝版)
    在這樣的榮耀與威勢中,伊甸樹木有誰能與你相比呢?然而你要與伊甸的樹木一同到地底下;在未受割禮的人中,與被刀所殺的人一同躺下。「法老和他的軍隊正是如此。這是主耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版)
    在這樣的榮耀與威勢中,伊甸樹木有誰能與你相比呢?然而你要與伊甸的樹木一同到地底下;在未受割禮的人中,與被刀所殺的人一同躺下。「法老和他的軍隊正是如此。這是主耶和華說的。」
  • 當代譯本
    「『伊甸園的樹木中,誰能與你的威榮相比呢?然而你卻要與伊甸園的樹木一同下到陰間,躺臥在未受割禮的人當中,與被殺的人在一起。「『這就是法老和他百姓的結局。這是主耶和華說的。』」
  • 聖經新譯本
    在伊甸所有的樹木中,有誰的榮美和高大能與你相比呢?然而你卻要與伊甸的樹木一同下到地的深處。你要在沒有受割禮的人中,與被刀劍所殺的人一同躺臥。這樹就是法老和他的眾民。這是主耶和華說的。’”
  • 呂振中譯本
    論光榮和昌大、在伊甸的眾樹中誰能這樣跟你相比呢?然而你卻要跟伊甸的眾樹一起被送下地府之最低處,在沒受割禮的人中間、跟被刀刺死的人長臥在一起。『這就是法老和他的眾民:永恆主發神諭說。』
  • 文理和合譯本
    爾之榮耀威嚴、伊甸諸木、孰可比擬、然必偕同伊甸諸木、下墜地之深處、爾必偃於未受割、而戮於刃者之中、法老及其民眾若此、主耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本
    埃及王譬諸柏香木、森然高大、欣然向榮、堪與埃田木頡頏、必遭斬伐、下幽冥之所、與眾木無異、王必亡於刃、與不潔者同科、王即法老、王及眾庶、受災如此、我耶和華已言之矣。
  • New International Version
    “‘ Which of the trees of Eden can be compared with you in splendor and majesty? Yet you, too, will be brought down with the trees of Eden to the earth below; you will lie among the uncircumcised, with those killed by the sword.“‘ This is Pharaoh and all his hordes, declares the Sovereign Lord.’”
  • New International Reader's Version
    “ Which one of the trees of Eden can be compared with you? What tree is as glorious and majestic as you are? But you too will be brought down to the earth below. There you will join the trees of Eden. You will lie down with those who have not been circumcised. You will be among those who were killed by swords.“ That is what will happen to Pharaoh and his huge armies,” announces the Lord and King.
  • English Standard Version
    “ Whom are you thus like in glory and in greatness among the trees of Eden? You shall be brought down with the trees of Eden to the world below. You shall lie among the uncircumcised, with those who are slain by the sword.“ This is Pharaoh and all his multitude, declares the Lord God.”
  • New Living Translation
    “ O Egypt, to which of the trees of Eden will you compare your strength and glory? You, too, will be brought down to the depths with all these other nations. You will lie there among the outcasts who have died by the sword. This will be the fate of Pharaoh and all his hordes. I, the Sovereign Lord, have spoken!”
  • Christian Standard Bible
    “‘ Who then are you like in glory and greatness among Eden’s trees? You also will be brought down to the underworld to be with the trees of Eden. You will lie among the uncircumcised with those slain by the sword. This is Pharaoh and all his hordes. This is the declaration of the Lord GOD.’”
  • New American Standard Bible
    “ To which among the trees of Eden are you so alike in glory and greatness? Yet you will be brought down with the trees of Eden to the earth beneath; you will lie in the midst of the uncircumcised with those who were killed by the sword. This is Pharaoh and all his hordes!” ’ declares the Lord God.”
  • New King James Version
    ‘ To which of the trees in Eden will you then be likened in glory and greatness? Yet you shall be brought down with the trees of Eden to the depths of the earth; you shall lie in the midst of the uncircumcised, with those slain by the sword. This is Pharaoh and all his multitude,’ says the Lord God.”
  • American Standard Version
    To whom art thou thus like in glory and in greatness among the trees of Eden? yet shalt thou be brought down with the trees of Eden unto the nether parts of the earth: thou shalt lie in the midst of the uncircumcised, with them that are slain by the sword. This is Pharaoh and all his multitude, saith the Lord Jehovah.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Who then are you like in glory and greatness among Eden’s trees? You also will be brought down to the underworld to be with the trees of Eden. You will lie among the uncircumcised with those slain by the sword. This is Pharaoh and all his hordes”— the declaration of the Lord God.
  • King James Version
    To whom art thou thus like in glory and in greatness among the trees of Eden? yet shalt thou be brought down with the trees of Eden unto the nether parts of the earth: thou shalt lie in the midst of the uncircumcised with[ them that be] slain by the sword. This[ is] Pharaoh and all his multitude, saith the Lord GOD.
  • New English Translation
    Which of the trees of Eden was like you in majesty and loftiness? You will be brought down with the trees of Eden to the lower parts of the earth; you will lie among the uncircumcised, with those killed by the sword! This is what will happen to Pharaoh and all his hordes, declares the sovereign LORD.’”
  • World English Bible
    “‘ To whom are you thus like in glory and in greatness among the trees of Eden? Yet you will be brought down with the trees of Eden to the lower parts of the earth. You will lie in the middle of the uncircumcised, with those who are slain by the sword.“‘ This is Pharaoh and all his multitude,’ says the Lord Yahweh.”

交叉引用

  • 以西結書 32:19
    爾美於誰耶、可下、與不潔之人同臥、
  • 以西結書 32:21
    最強之勇士、已在示阿勒者、見彼與助之者亦下於斯、必謂之曰、不潔之人、亦亡於刃、亦墮落偃臥、
  • 以西結書 28:10
    爾必死於外邦人手中、與不潔不潔原文作未受割禮之人無異、我已言之矣、此乃主天主所言、
  • 詩篇 52:7
    云、不仰賴天主保護、惟恃己之多財、盡力作惡者、即是此人、
  • 馬太福音 13:19
    凡聞天國之道而不悟、彼惡者至、奪所播於其心者、此即播於道旁者也、
  • 以西結書 31:2
    人子、當問伊及王法老與其庶民曰、爾有大威勢、與誰可比、與誰可比或作自以為可比誰乎
  • 以西結書 31:16
    我使之下示阿勒、與下墓者無異、列國之民、聞其墮落之聲、無不驚動、伊甸一切樹木、及利巴嫩最佳之木、即得水灌溉之群樹、已在幽冥之所、幽冥之所原文作地之深處下同見其遭此、則心覺慰藉、
  • 耶利米書 9:25-26
    主曰、日將至、我以受割禮者與未受割禮者一並懲罰、即罰伊及、猶大、以東、亞捫族、摩押、與凡薙髮之四周、居於曠野者、蓋此諸國之民、皆未受割禮、以色列族心中不潔、如未受割禮、
  • 撒母耳記上 17:26
    大衛問旁立之人曰、能殺此非利士人、洗以色列人之辱者、將何以待之、此未受割禮之非利士人誰耶、竟敢侮辱永生天主之軍乎、
  • 撒母耳記下 1:20
    勿告於迦特邑、勿傳於亞實基倫衢、恐非利士之女、聞而歡欣、恐未受割禮者之女、聆而喜樂、
  • 哥林多前書 10:14
    我所愛者、爾當避拜偶像之事、○
  • 以西結書 31:9
    我使其柯條繁多、甚為榮美、天主園中、一切伊甸樹木、無不嫉之、
  • 以西結書 32:24-32
    在彼有以蘭、其眾庶在其四周、俱見殺戮、殞亡於刃、俱為不潔者、下於幽冥之所、彼在生命地之時、曾使人恐懼、今則下入於坑、受辱蒙羞、彼偃臥於見殺者中、其眾庶在其墓之四周、俱為不潔者、俱亡於刃、在生命地之時、曾使人恐懼、今則受辱蒙羞、下於坑中、俱偃臥於見殺者中、在彼有米設、土巴、在眾庶在其墓之四周、俱為不潔者、俱亡於刃、在生命地之時、曾使人恐懼、彼與不潔者、及已偃仆之強暴人同臥、非所宜乎、俱攜兵器下示阿勒、首枕刀劍、罪歸其身、蓋在生命地之時、逞強使人恐懼、惟爾亦必敗亡、與不潔之人無異、亦必偃臥在亡於刃者之中、在彼有以東君王、與其諸侯伯、彼雖甚強、亦在亡於刃者之中、與不潔者、及下坑者同臥、在彼有北方諸王、及西頓之眾、素甚強暴、使人恐懼、今則抱愧、下至見殺者之所、皆為不潔者、與亡於刃者偕臥、受辱蒙羞、與其他下坑者同、法老及其軍旅、俱亡於刃、見彼眾遭此、則自慰藉、則自慰藉或作則其怨心平息此乃主天主所言、昔我容法老在生命地、使人恐懼、或作法老在生命地之時曾使人恐懼今彼與其眾庶、悉臥於不潔者之中、與亡於刃者偕、此乃主天主所言、
  • 歷代志下 28:22
    彼困迫亞哈斯王之時、亞哈斯王愈干犯主、或作急難之際亞哈斯王愈干犯主
  • 以西結書 32:10
    我於多國之民前、向爾揮我劍、無不因爾驚駭、其諸君王、必因爾驚惶於爾傾仆之日、彼皆畏懼、恐喪生命、時時戰慄、
  • 撒母耳記上 17:36
    僕能殺獅熊、此未受割禮之非利士人、侮辱永生天主之軍旅、亦必與獅熊無異、
  • 馬太福音 26:26-28
    食時、耶穌取餅祝謝、擘而予門徒曰、取而食之、此乃我體、又取杯祝謝、予之曰、爾皆飲之、此乃我血、即新約之血、為眾而流、以赦罪者也、