<< 以西结书 31:12 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    外邦人,就是列邦中强暴的,将它砍断弃掉。它的枝条落在山间和一切谷中,它的枝子折断,落在地的一切河旁。地上的众民已经走去,离开它的荫下。
  • 和合本2010(上帝版)
    外国人,就是列国中凶暴的人,已把它砍断抛弃。它的枝条掉落山间和一切谷中,枝子折断,落在地上一切河道。地上的万民都离开它的遮荫,抛弃了它。
  • 和合本2010(神版)
    外国人,就是列国中凶暴的人,已把它砍断抛弃。它的枝条掉落山间和一切谷中,枝子折断,落在地上一切河道。地上的万民都离开它的遮荫,抛弃了它。
  • 当代译本
    外族人,就是列邦中最残暴的人要把它砍倒,丢弃在那里,它折断的枝干散落在山间和河谷中。世上各族都离开它的荫下,
  • 圣经新译本
    必有外族人,就是列国中最强暴的,把它砍下丢弃。它的枝叶落在山上和所有的谷中;它的枝子折断,落在地上所有的水沟里;地上的万族都必走离它的荫下,把它丢弃。
  • 新標點和合本
    外邦人,就是列邦中強暴的,將它砍斷棄掉。它的枝條落在山間和一切谷中,它的枝子折斷,落在地的一切河旁。地上的眾民已經走去,離開它的蔭下。
  • 和合本2010(上帝版)
    外國人,就是列國中兇暴的人,已把它砍斷拋棄。它的枝條掉落山間和一切谷中,枝子折斷,落在地上一切河道。地上的萬民都離開它的遮蔭,拋棄了它。
  • 和合本2010(神版)
    外國人,就是列國中兇暴的人,已把它砍斷拋棄。它的枝條掉落山間和一切谷中,枝子折斷,落在地上一切河道。地上的萬民都離開它的遮蔭,拋棄了它。
  • 當代譯本
    外族人,就是列邦中最殘暴的人要把它砍倒,丟棄在那裡,它折斷的枝幹散落在山間和河谷中。世上各族都離開它的蔭下,
  • 聖經新譯本
    必有外族人,就是列國中最強暴的,把它砍下丟棄。它的枝葉落在山上和所有的谷中;它的枝子折斷,落在地上所有的水溝裡;地上的萬族都必走離它的蔭下,把它丟棄。
  • 呂振中譯本
    外族人、列國中的強橫人、必將它砍掉、而丟棄它在山上;它的枝條必掉落在各平谷中;它的枝子必折斷在國中各水溝裏;地上列族之民都必逃走,離開它的蔭影。
  • 文理和合譯本
    列國強暴之外人、斫而去之、其枝墜於陵谷、其柯折於溪濱、天下萬民、離其蔭庇而去、
  • 文理委辦譯本
    異邦之強暴、斫以斧斤、散枝於山谷、折幹於溪濱、天下居民、失庇蔭而他往、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    異邦中最強暴者、斫倒而棄之、其枝墮於諸山諸谷、其幹折於其地之溪旁、其幹折於其地之溪旁或作其幹被折散於地之窪處列邦之民、不復得其蔭庇、遂棄之、
  • New International Version
    and the most ruthless of foreign nations cut it down and left it. Its boughs fell on the mountains and in all the valleys; its branches lay broken in all the ravines of the land. All the nations of the earth came out from under its shade and left it.
  • New International Reader's Version
    The Babylonians cut it down and left it there. They did not show it any pity at all. Some of its branches fell on the mountains. Others fell in all the valleys. The branches lay broken in all the stream beds in the land. All the nations on earth came out from under its shade. And they went on their way.
  • English Standard Version
    Foreigners, the most ruthless of nations, have cut it down and left it. On the mountains and in all the valleys its branches have fallen, and its boughs have been broken in all the ravines of the land, and all the peoples of the earth have gone away from its shadow and left it.
  • New Living Translation
    A foreign army— the terror of the nations— has cut it down and left it fallen on the ground. Its branches are scattered across the mountains and valleys and ravines of the land. All those who lived in its shadow have gone away and left it lying there.
  • Christian Standard Bible
    Foreigners, ruthless men from the nations, cut it down and left it lying. Its limbs fell on the mountains and in every valley; its boughs lay broken in all the earth’s ravines. All the peoples of the earth left its shade and abandoned it.
  • New American Standard Bible
    Foreign tyrants of the nations have cut it down and left it; on the mountains and in all the valleys its branches have fallen, and its branches have been broken in all the ravines of the land. And all the peoples of the earth have gone down from its shade and left it.
  • New King James Version
    And aliens, the most terrible of the nations, have cut it down and left it; its branches have fallen on the mountains and in all the valleys; its boughs lie broken by all the rivers of the land; and all the peoples of the earth have gone from under its shadow and left it.
  • American Standard Version
    And strangers, the terrible of the nations, have cut him off, and have left him: upon the mountains and in all the valleys his branches are fallen, and his boughs are broken by all the watercourses of the land; and all the peoples of the earth are gone down from his shadow, and have left him.
  • Holman Christian Standard Bible
    Foreigners, ruthless men from the nations, cut it down and left it lying. Its limbs fell on the mountains and in every valley; its boughs lay broken in all the earth’s ravines. All the peoples of the earth left its shade and abandoned it.
  • King James Version
    And strangers, the terrible of the nations, have cut him off, and have left him: upon the mountains and in all the valleys his branches are fallen, and his boughs are broken by all the rivers of the land; and all the people of the earth are gone down from his shadow, and have left him.
  • New English Translation
    Foreigners from the most terrifying nations have cut it down and left it to lie there on the mountains. In all the valleys its branches have fallen, and its boughs lie broken in the ravines of the land. All the peoples of the land have departed from its shade and left it.
  • World English Bible
    Strangers, the tyrants of the nations, have cut him off, and have left him. His branches have fallen on the mountains and in all the valleys and his boughs are broken by all the watercourses of the land. All the peoples of the earth have gone down from his shadow, and have left him.

交叉引用

  • 以西结书 28:7
    我必使外邦人,就是列国中的强暴人临到你这里;他们必拔刀砍坏你用智慧得来的美物,亵渎你的荣光。
  • 以西结书 35:8
    我必使西珥山满有被杀的人。被刀杀的,必倒在你小山和山谷,并一切的溪水中。
  • 那鸿书 3:17-18
    你的首领多如蝗虫;你的军长仿佛成群的蚂蚱,天凉的时候齐落在篱笆上,日头一出便都飞去,人不知道落在何处。亚述王啊,你的牧人睡觉;你的贵胄安歇;你的人民散在山间,无人招聚。
  • 以西结书 30:11
    他和随从他的人,就是列国中强暴的,必进来毁灭这地。他们必拔刀攻击埃及,使遍地有被杀的人。
  • 哈巴谷书 1:6
    我必兴起迦勒底人,就是那残忍暴躁之民,通行遍地,占据那不属自己的住处。
  • 以西结书 39:4
    你和你的军队,并同着你的列国人,都必倒在以色列的山上。我必将你给各类的鸷鸟和田野的走兽作食物。
  • 以西结书 32:4-5
    我必将你丢在地上,抛在田野,使空中的飞鸟都落在你身上,使遍地的野兽吃你得饱。我必将你的肉丢在山间,用你高大的尸首填满山谷。
  • 以西结书 35:5
    因为你永怀仇恨,在以色列人遭灾、罪孽到了尽头的时候,将他们交与刀剑,
  • 启示录 17:16
    你所看见的那十角与兽必恨这淫妇,使她冷落赤身,又要吃她的肉,用火将她烧尽。
  • 以西结书 32:12
    我必藉勇士的刀使你的众民仆倒;这勇士都是列国中强暴的。他们必使埃及的骄傲归于无有;埃及的众民必被灭绝。
  • 哈巴谷书 1:11
    他以自己的势力为神,像风猛然扫过,显为有罪。”
  • 以赛亚书 34:5-7
    因为我的刀在天上已经喝足;这刀必临到以东和我所咒诅的民,要施行审判。耶和华的刀满了血,用脂油和羊羔、公山羊的血,并公绵羊腰子的脂油滋润的;因为耶和华在波斯拉有献祭的事,在以东地大行杀戮。野牛、牛犊,和公牛要一同下来。他们的地喝醉了血;他们的尘土因脂油肥润。
  • 但以理书 4:12-14
    叶子华美,果子甚多,可作众生的食物;田野的走兽卧在荫下,天空的飞鸟宿在枝上;凡有血气的都从这树得食。“我在床上脑中的异象,见有一位守望的圣者从天而降。大声呼叫说:‘伐倒这树!砍下枝子!摇掉叶子!抛散果子!使走兽离开树下,飞鸟躲开树枝。