<< 以西結書 31:11 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    故我委於異邦之強暴、俾治其罪、我亦加以驅逐、
  • 新标点和合本
    我就必将它交给列国中大有威势的人;他必定办它。我因它的罪恶,已经驱逐它。
  • 和合本2010(上帝版)
    我要把它交给列国中强人的手里,他们必定按它的罪恶惩治它。我已经驱逐它。
  • 和合本2010(神版)
    我要把它交给列国中强人的手里,他们必定按它的罪恶惩治它。我已经驱逐它。
  • 当代译本
    我要把它交在列国的首领手里,他必按照它的邪恶惩治它。我丢弃了它。
  • 圣经新译本
    我就把它交在列国中为首的人手中,他必定对付它;因着它的罪恶,我就把它驱逐出去。
  • 新標點和合本
    我就必將它交給列國中大有威勢的人;他必定辦它。我因它的罪惡,已經驅逐它。
  • 和合本2010(上帝版)
    我要把它交給列國中強人的手裏,他們必定按它的罪惡懲治它。我已經驅逐它。
  • 和合本2010(神版)
    我要把它交給列國中強人的手裏,他們必定按它的罪惡懲治它。我已經驅逐它。
  • 當代譯本
    我要把它交在列國的首領手裡,他必按照它的邪惡懲治它。我丟棄了它。
  • 聖經新譯本
    我就把它交在列國中為首的人手中,他必定對付它;因著它的罪惡,我就把它驅逐出去。
  • 呂振中譯本
    那我就要將它交於列國中大有威勢的人手中;他一定要照它的邪惡來辦它,並驅逐它。
  • 文理和合譯本
    我必付於列國強者之手、彼必處之、因其邪惡、我已逐之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    故我付之於最有威勢之國、或作故我付之於列國中最強者必循其惡而待之、我亦必驅逐之、
  • New International Version
    I gave it into the hands of the ruler of the nations, for him to deal with according to its wickedness. I cast it aside,
  • New International Reader's Version
    So I handed it over to the Babylonian ruler of the nations. I wanted him to punish it because it was so evil. I decided to get rid of it.
  • English Standard Version
    I will give it into the hand of a mighty one of the nations. He shall surely deal with it as its wickedness deserves. I have cast it out.
  • New Living Translation
    I will hand it over to a mighty nation that will destroy it as its wickedness deserves. I have already discarded it.
  • Christian Standard Bible
    I determined to hand it over to a ruler of nations; he would surely deal with it. I banished it because of its wickedness.
  • New American Standard Bible
    I will hand it over to a ruler of the nations; he will thoroughly deal with it. In accordance with its wickedness I have driven it out.
  • New King James Version
    therefore I will deliver it into the hand of the mighty one of the nations, and he shall surely deal with it; I have driven it out for its wickedness.
  • American Standard Version
    I will even deliver him into the hand of the mighty one of the nations; he shall surely deal with him; I have driven him out for his wickedness.
  • Holman Christian Standard Bible
    I determined to hand it over to a ruler of nations; he would surely deal with it. I banished it because of its wickedness.
  • King James Version
    I have therefore delivered him into the hand of the mighty one of the heathen; he shall surely deal with him: I have driven him out for his wickedness.
  • New English Translation
    I gave it over to the leader of the nations. He has judged it thoroughly, as its sinfulness deserves. I have thrown it out.
  • World English Bible
    I will even deliver him into the hand of the mighty one of the nations. He will surely deal with him. I have driven him out for his wickedness.

交叉引用

  • 以西結書 32:11-12
    主耶和華曰、我必使巴比倫王、大興干戈、率列邦所畏之勁旅、以伐埃及滅其威、殺其眾、
  • 但以理書 5:18-19
    王請聽余、至上上帝、以國威尊榮、賜爾祖尼布甲尼撒、因其威儀、億兆族姓、戰慄於前、生殺昇降、皆出王衷、
  • 那鴻書 3:18
    亞述王乎、爾之牧伯顯宦、俱偃而卧、爾之庶民、散於岡巒、不得復聚、
  • 申命記 18:12
    蓋此事為耶和華所惡、凡行之者、為爾上帝驅逐於爾前、
  • 以西結書 23:28
    主耶和華曰、爾所憾所惡者、我必付爾於其手。
  • 利未記 20:22-23
    我法度禮儀、爾當恪守、則我所導爾入之地、可容爾居。居斯土者、蹈諸愆尤、我憎而逐之、爾勿則效。
  • 雅各書 2:13
    念茲勿忘、不矜恤人者、則被鞫時、亦必不見矜恤、惟素矜恤人者、喜以待鞫、
  • 以西結書 21:31
    我怒憤烈、降災爾躬、付爾於殘忍殺戮者之手、
  • 提摩太前書 1:20
    有若許米乃、亞力山大、此二人我交撒但、俾毋謗讟、
  • 士師記 16:23
    非利士人伯曰、我之上帝以我敵參孫付於我手。故集其眾、大獻祭品、奉事其上帝、厥名大公、自取歡悅。
  • 士師記 1:7
    亞多尼庇泄曰、昔我斷七十王手足之巨擘、使拾物於我几下、今上帝視我所行、報施於我。猶大族乃攜之至耶路撒冷、死焉。○
  • 耶利米書 25:9
    我必使我僕巴比倫王尼布甲尼撒、率北方之眾、攻斯土之民、及四周鄰國、滅之殆盡、使見之者駭愕、皆作怨聲。
  • 耶利米哀歌 1:21
    維彼人斯、聞予嗟嘆、不加慰藉、敵聞爾降災於予、反增喜色、爾已定命、降災於彼、與余無異言、必有應兮。
  • 利未記 18:24-28
    異邦人行此、自取污衊、故我逐之、爾勿則效、彼已有玷、我治其罪、使地不載、故爾曹不論宗族賓旅、當守我法度禮儀、毋蹈此愆。昔斯土之人、專務行此、使地染污、如爾效之、地必不容爾、與彼相同。
  • 以西結書 11:9
    逐爾出邑、付於異邦人、降災爾躬。
  • 馬太福音 7:1-2
    勿議人、則不見議、爾議人若何、則見議亦如是、爾度人若何、則見度亦如是、