<< 以西結書 30:9 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    當那日必有使者匆忙急迫地從我面前出去,使安居無慮的古實人驚惶;當埃及遭難的日子,必有翻騰絞痛的事臨到他們;看哪,這事來臨了!
  • 新标点和合本
    “到那日,必有使者坐船,从我面前出去,使安逸无虑的古实人惊惧;必有痛苦临到他们,好像埃及遭灾的日子一样。看哪,这事临近了!”
  • 和合本2010(上帝版)
    “到那日,必有使者从我面前乘船出去,使安逸无虑的古实人惊惧;当埃及遭难的日子,痛苦也必临到他们。看哪,这事临近了!
  • 和合本2010(神版)
    “到那日,必有使者从我面前乘船出去,使安逸无虑的古实人惊惧;当埃及遭难的日子,痛苦也必临到他们。看哪,这事临近了!
  • 当代译本
    “‘在那日,我要差遣使者乘船出去惊吓安逸的古实人,在埃及遭难的日子,他们必痛苦不堪。看啊,这日子快到了。’
  • 圣经新译本
    那一天,必有使者从我面前乘船出去,使安逸无虑的古实人惊慌;在埃及遭难的日子,必有痛苦临到他们。看哪!这事来到了!
  • 新標點和合本
    「到那日,必有使者坐船,從我面前出去,使安逸無慮的古實人驚懼;必有痛苦臨到他們,好像埃及遭災的日子一樣。看哪,這事臨近了!
  • 和合本2010(上帝版)
    「到那日,必有使者從我面前乘船出去,使安逸無慮的古實人驚懼;當埃及遭難的日子,痛苦也必臨到他們。看哪,這事臨近了!
  • 和合本2010(神版)
    「到那日,必有使者從我面前乘船出去,使安逸無慮的古實人驚懼;當埃及遭難的日子,痛苦也必臨到他們。看哪,這事臨近了!
  • 當代譯本
    「『在那日,我要差遣使者乘船出去驚嚇安逸的古實人,在埃及遭難的日子,他們必痛苦不堪。看啊,這日子快到了。』
  • 聖經新譯本
    那一天,必有使者從我面前乘船出去,使安逸無慮的古實人驚慌;在埃及遭難的日子,必有痛苦臨到他們。看哪!這事來到了!
  • 文理和合譯本
    是日我必遣使駕舟、令安居之古實人震驚、加以慘怛、同於埃及遘災之日、其事伊邇、○
  • 文理委辦譯本
    古實人安居無恐、斯時我必遣使駕舟、至其地、令彼震驚哀痛、與埃及降災之日無異、其日伊邇。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    當是日我必遣使駕舟、我必遣使駕舟原文作必有使由我前出駕舟使安居之古實人震驚、則俱恐懼、與伊及遭災之日無異、其時速至、
  • New International Version
    “‘ On that day messengers will go out from me in ships to frighten Cush out of her complacency. Anguish will take hold of them on the day of Egypt’s doom, for it is sure to come.
  • New International Reader's Version
    “ At that time I will send messengers out in ships. They will terrify the people of Cush who are so contented. Cush will suffer greatly when Egypt falls. And you can be sure it will fall.”
  • English Standard Version
    “ On that day messengers shall go out from me in ships to terrify the unsuspecting people of Cush, and anguish shall come upon them on the day of Egypt’s doom; for, behold, it comes!
  • New Living Translation
    At that time I will send swift messengers in ships to terrify the complacent Ethiopians. Great panic will come upon them on that day of Egypt’s certain destruction. Watch for it! It is sure to come!
  • Christian Standard Bible
    On that day, messengers will go out from me in ships to terrify confident Cush. Anguish will come over them on the day of Egypt’s doom. For indeed it is coming.
  • New American Standard Bible
    On that day messengers will go out from Me in ships to frighten carefree Cush; and trembling will come on them as on the day of Egypt; for behold, it is coming!”
  • New King James Version
    On that day messengers shall go forth from Me in ships To make the careless Ethiopians afraid, And great anguish shall come upon them, As on the day of Egypt; For indeed it is coming!”
  • American Standard Version
    In that day shall messengers go forth from before me in ships to make the careless Ethiopians afraid; and there shall be anguish upon them, as in the day of Egypt; for, lo, it cometh.
  • Holman Christian Standard Bible
    On that day, messengers will go out from Me in ships to terrify confident Cush. Anguish will come over them on the day of Egypt’s doom. For indeed it is coming.”
  • King James Version
    In that day shall messengers go forth from me in ships to make the careless Ethiopians afraid, and great pain shall come upon them, as in the day of Egypt: for, lo, it cometh.
  • New English Translation
    On that day messengers will go out from me in ships to frighten overly confident Ethiopia; panic will overtake them on the day of Egypt’s doom; for beware– it is coming!
  • World English Bible
    “‘“ In that day messengers will go out from before me in ships to make the careless Ethiopians afraid. There will be anguish on them, as in the day of Egypt; for, behold, it comes.”

交叉引用

  • 以賽亞書 18:1-2
    啊,古實河外飛蝗翅膀刷刷響之地,那差遣大使在水面上坐蒲草艇泛江海的!輕快的使者啊,你們去吧!去見一國之民、身又長膚又潤的,去見一族之民、遠近所畏懼的,去見一國之民、勢力強大,常蹂躪敵國的;他們的地有江河給截為兩半。
  • 以賽亞書 23:5
    這風聲一傳到埃及,埃及人便為了推羅的風聲而傷痛。
  • 以西結書 32:9-10
    『我帶你做俘虜於列國中,到你所不認識的列邦,那時我必使許多外族之民的心、因你而很難過。他當着他們面前向你掄刀時,便要使許多外族之民因你而驚駭,他們的君王必因你而大為震驚;當你仆倒的日子,他們各人都必為自己的性命而息息發顫。
  • 以賽亞書 47:8
    故此現在呢、你這專愛宴樂、陶陶自得而居住的人哪,你要聽這話!你心裏說:『我,我以外再沒有別的;我必不至於寡居,必不至於經驗喪子之苦』;
  • 以西結書 39:6
    我必降火在瑪各沿海地帶安然居住的人身上;他們就知道我乃是永恆主。
  • 以賽亞書 19:17
    猶大地必使埃及怕得搖搖晃晃;人向誰提起猶大,誰就懼怕;這是因萬軍之永恆主對責罰埃及的事所定的旨意。
  • 以西結書 38:11
    說:「我要上去攻擊那無城牆的鄉村地;我要去攻擊那安然居住的安靜人;他們都住在沒有城牆的地方;門閂門扇都沒有」;
  • 西番雅書 2:12
    你們呢、古實人哪,你們也必給我的刀刺殺。
  • 士師記 18:7
    五人就走,來到拉億,看見其中的人民安居無慮,如同西頓人那樣,泰然自若、安心無慮;那地又沒有人抑制他們甚麼事;他們離西頓人也遠,和別人沒有來往。
  • 以賽亞書 20:5
    以色列人必因他們所仰望的古實、他們所炫耀的埃及、而驚慌失望。
  • 以西結書 26:16
    那時靠海的人君都必從寶座上下來,除去外袍,剝下刺繡的衣服,披上戰兢為服裝,坐在地上,息息發抖,因你而驚駭。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:2
    因為你們自己明確地曉得主的日子就像個賊夜裏來到一樣。
  • 以西結書 27:35
    沿海地帶的一切居民都因了你而驚駭;他們的王大為震驚,臉都抽起筋來。
  • 西番雅書 2:15
    這就是那素來歡躍的城,她自以為安穩而居住着,心裏想着說:『我、我以外再沒有別的。』如今怎麼竟變為荒涼,竟成了野獸的躺臥處啊!凡從那裏經過的都必摇手嗤笑她!
  • 耶利米書 49:31
    永恆主發神諭說,起來,上安安逸逸的國去!上居安無慮之民那裏去!他們是無門無閂、獨自住居的。
  • 阿摩司書 4:2
    主永恆主指着他自己的聖德來起誓說:看吧,日子快要臨到你們,人必用鈎子將你們鈎去,用魚鈎將你們餘留下的鈎掉。
  • 以西結書 33:33
    所說的來到時(看吧,就來到了!)他們就知道在他們中間有了神言人。』
  • 撒迦利亞書 11:2-3
    松樹啊,哀號哦!因為香柏樹倒下來了,壯麗的全毁啦!巴珊的橡樹啊,哀號哦!因為茂密樹林倒下來了!聽啊,有牧民者的哀號聲呢!因為他們的壯麗全毁啦!聽啊,有少壯獅子的吼叫聲呢!因為約但河旁的叢林全毁啦!
  • 以賽亞書 20:3
    永恆主說:『我的僕人以賽亞怎樣裸體赤腳而走三年,作為責罰埃及和古實的豫兆和兆頭,
  • 耶利米書 49:21
    因他們仆倒的響聲,地就震動;有哀叫聲,其響聲在蘆葦海也聽得到。
  • 以西結書 30:4-6
    必有刀劍臨到埃及;在埃及被刺死的人倒斃之時,在古實就有翻騰絞痛的苦情;她的財富必被帶走,它的根基必被拆毁。古實人、弗人、路德人、雜族眾人、呂彼亞人、以及跟他們結盟之地的人:他們都必倒斃於刀下。『永恆主這麼說:那些支持埃及的也必傾覆,她勢力所驕矜的必下來:從密奪到色弗尼人都必在她境內倒斃於刀下:這是主永恆主發神諭說的。
  • 以賽亞書 32:9-11
    安逸的婦女啊,起來聽我的聲音哦;漫不在乎的女子啊,側耳聽我所說的話哦。漫不在乎的女人哪,再過一年零幾天,你就必戰抖了;因為葡萄之割取必斷絕,果子必收成不來。安逸的女人哪,震顫哦!漫不在乎的女人哪,戰抖哦!脫下衣服,赤着身子,把麻布束腰哦!