<< 以西結書 30:9 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    那一天,必有使者從我面前乘船出去,使安逸無慮的古實人驚慌;在埃及遭難的日子,必有痛苦臨到他們。看哪!這事來到了!
  • 新标点和合本
    “到那日,必有使者坐船,从我面前出去,使安逸无虑的古实人惊惧;必有痛苦临到他们,好像埃及遭灾的日子一样。看哪,这事临近了!”
  • 和合本2010(上帝版)
    “到那日,必有使者从我面前乘船出去,使安逸无虑的古实人惊惧;当埃及遭难的日子,痛苦也必临到他们。看哪,这事临近了!
  • 和合本2010(神版)
    “到那日,必有使者从我面前乘船出去,使安逸无虑的古实人惊惧;当埃及遭难的日子,痛苦也必临到他们。看哪,这事临近了!
  • 当代译本
    “‘在那日,我要差遣使者乘船出去惊吓安逸的古实人,在埃及遭难的日子,他们必痛苦不堪。看啊,这日子快到了。’
  • 圣经新译本
    那一天,必有使者从我面前乘船出去,使安逸无虑的古实人惊慌;在埃及遭难的日子,必有痛苦临到他们。看哪!这事来到了!
  • 新標點和合本
    「到那日,必有使者坐船,從我面前出去,使安逸無慮的古實人驚懼;必有痛苦臨到他們,好像埃及遭災的日子一樣。看哪,這事臨近了!
  • 和合本2010(上帝版)
    「到那日,必有使者從我面前乘船出去,使安逸無慮的古實人驚懼;當埃及遭難的日子,痛苦也必臨到他們。看哪,這事臨近了!
  • 和合本2010(神版)
    「到那日,必有使者從我面前乘船出去,使安逸無慮的古實人驚懼;當埃及遭難的日子,痛苦也必臨到他們。看哪,這事臨近了!
  • 當代譯本
    「『在那日,我要差遣使者乘船出去驚嚇安逸的古實人,在埃及遭難的日子,他們必痛苦不堪。看啊,這日子快到了。』
  • 呂振中譯本
    當那日必有使者匆忙急迫地從我面前出去,使安居無慮的古實人驚惶;當埃及遭難的日子,必有翻騰絞痛的事臨到他們;看哪,這事來臨了!
  • 文理和合譯本
    是日我必遣使駕舟、令安居之古實人震驚、加以慘怛、同於埃及遘災之日、其事伊邇、○
  • 文理委辦譯本
    古實人安居無恐、斯時我必遣使駕舟、至其地、令彼震驚哀痛、與埃及降災之日無異、其日伊邇。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    當是日我必遣使駕舟、我必遣使駕舟原文作必有使由我前出駕舟使安居之古實人震驚、則俱恐懼、與伊及遭災之日無異、其時速至、
  • New International Version
    “‘ On that day messengers will go out from me in ships to frighten Cush out of her complacency. Anguish will take hold of them on the day of Egypt’s doom, for it is sure to come.
  • New International Reader's Version
    “ At that time I will send messengers out in ships. They will terrify the people of Cush who are so contented. Cush will suffer greatly when Egypt falls. And you can be sure it will fall.”
  • English Standard Version
    “ On that day messengers shall go out from me in ships to terrify the unsuspecting people of Cush, and anguish shall come upon them on the day of Egypt’s doom; for, behold, it comes!
  • New Living Translation
    At that time I will send swift messengers in ships to terrify the complacent Ethiopians. Great panic will come upon them on that day of Egypt’s certain destruction. Watch for it! It is sure to come!
  • Christian Standard Bible
    On that day, messengers will go out from me in ships to terrify confident Cush. Anguish will come over them on the day of Egypt’s doom. For indeed it is coming.
  • New American Standard Bible
    On that day messengers will go out from Me in ships to frighten carefree Cush; and trembling will come on them as on the day of Egypt; for behold, it is coming!”
  • New King James Version
    On that day messengers shall go forth from Me in ships To make the careless Ethiopians afraid, And great anguish shall come upon them, As on the day of Egypt; For indeed it is coming!”
  • American Standard Version
    In that day shall messengers go forth from before me in ships to make the careless Ethiopians afraid; and there shall be anguish upon them, as in the day of Egypt; for, lo, it cometh.
  • Holman Christian Standard Bible
    On that day, messengers will go out from Me in ships to terrify confident Cush. Anguish will come over them on the day of Egypt’s doom. For indeed it is coming.”
  • King James Version
    In that day shall messengers go forth from me in ships to make the careless Ethiopians afraid, and great pain shall come upon them, as in the day of Egypt: for, lo, it cometh.
  • New English Translation
    On that day messengers will go out from me in ships to frighten overly confident Ethiopia; panic will overtake them on the day of Egypt’s doom; for beware– it is coming!
  • World English Bible
    “‘“ In that day messengers will go out from before me in ships to make the careless Ethiopians afraid. There will be anguish on them, as in the day of Egypt; for, behold, it comes.”

交叉引用

  • 以賽亞書 18:1-2
    古實河外,船隻彼此碰撞,響聲四起之地,有禍了!這就是那經常差派使者,在水面上乘坐蒲草船渡海的地方。去吧!快行的使者,到那身軀高大、皮膚光滑的國去,到一個遠近都為人所懼怕的民族那裡去,這國是強盛和踐踏人的,他們的地有河流把地分開。
  • 以賽亞書 23:5
    這消息傳到埃及時,埃及人就為推羅這消息非常傷痛。
  • 以西結書 32:9-10
    我使你在列國中滅亡的消息,傳到你所不認識的列邦的時候,我必使萬族的心感到不安。我在他們面前向你揮動刀劍的時候,他們必因你驚駭,他們的君王也必因你非常恐慌;在你傾覆的日子,他們各人都必為自己的性命時刻戰兢。
  • 以賽亞書 47:8
    因此,你這淫逸、安居的,現在要聽這話。你曾心裡說:‘只有我,除我以外再沒有別的;我必不會寡居,也不會經歷喪子的事。’
  • 以西結書 39:6
    我必降火在瑪各和安居在沿海地帶的人身上,他們就知道我是耶和華。
  • 以賽亞書 19:17
    猶大地必使埃及驚恐;無論誰向埃及人提起猶大地,他們都懼怕,因為這是萬軍之耶和華向埃及所定的旨意。
  • 以西結書 38:11
    說:我要上去攻擊那些沒有城牆的鄉村;我要來攻擊那些生活平靜的人,他們都安然居住,沒有城牆,沒有門閂。
  • 西番雅書 2:12
    古實人哪!你們也必被我的刀劍所殺。
  • 士師記 18:7
    於是那五個人離開了,來到拉億,看見那裡的人民安然居住,好像西頓人一樣,生活平靜安穩;在那地又沒有人掌權,使他們受屈辱(“在那地又沒有人掌權,使他們受屈辱”原文意思不明確,或譯﹕“他們在地上沒缺甚麼,且擁有財富”);他們離西頓人也很遠,也沒有與別人來往。
  • 以賽亞書 20:5
    以色列人必因他們所仰望的古實和他們所誇耀的埃及,驚惶羞愧。
  • 以西結書 26:16
    那時所有沿海的君王都必由王座下來,除去朝服,脫下刺繡的衣服;披上戰兢,坐在地上,不停發抖,因你而驚駭。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:2
    因為你們自己清楚知道,主的日子來到,就像夜間的賊來到一樣。
  • 以西結書 27:35
    沿海地帶所有的居民都因你驚駭;他們的君王都極其恐慌,面容扭曲。
  • 西番雅書 2:15
    這就是那歡樂安居之城,她心裡曾說:“只有我,除我以外,再沒有別的了。”現在怎麼竟成了荒場、走獸躺臥之處呢!凡從那裡經過的,都必舞手嗤笑。
  • 耶利米書 49:31
    “起來!上去攻打那安逸無慮的國家(這是耶和華的宣告);這國沒有城門,也沒有門閂;他們是獨自居住的。
  • 阿摩司書 4:2
    主耶和華指著自己的聖潔起誓:“看哪!對付你們的日子快到,人必用鈎子把你們鈎走,最後一個也必被人用魚鈎鈎去。
  • 以西結書 33:33
    看哪!這事必定應驗,到那時候,他們就知道在他們中間有先知了。”
  • 撒迦利亞書 11:2-3
    松樹啊!哀號吧,因為香柏樹已經倒下,雄壯的樹木都毀壞了;巴珊的橡樹啊!哀號吧,因為茂密的樹林被砍下來了。聽牧人們哀號的聲音,因為他們榮美的草場毀壞了;聽少壯獅子吼叫的聲音,因為約旦河邊的叢林毀壞了。
  • 以賽亞書 20:3
    耶和華說:“我的僕人以賽亞怎樣露體赤足行走了三年,作攻擊埃及和古實的預兆和兆頭,
  • 耶利米書 49:21
    因他們倒下的響聲,地就震動;並且有哀叫的聲音,在紅海那裡也聽得到。
  • 以西結書 30:4-6
    必有刀劍臨到埃及,被殺的人倒在埃及的時候,在古實就有痛苦;埃及的財富必被奪去,它的根基必被拆毀。古實人、弗人、路德人、所有外族的人、呂彼亞(“呂彼亞”原文作“古巴”)人,以及與埃及結盟的人,都必與埃及人一起倒在刀下。“‘耶和華這樣說:那些支持埃及的必傾倒,埃及所誇耀的勢力必衰落。從密奪到色弗尼,他們都必倒在刀下;這是主耶和華說的:
  • 以賽亞書 32:9-11
    安逸的婦女啊!你們要起來,聽我的聲音;無憂無慮的女子啊!你們要側耳聽我的話。無憂無慮的女子啊!再過一年多,你們就必受困擾,因為沒有葡萄可摘,收禾稼的日子也沒有來。安逸的婦女啊!你們要受震驚。無憂無慮的女子啊!你們要受困擾了,脫去衣服,赤著身子,以麻布束腰吧。