<< 以西結書 30:2 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    人子、當言未來事曰、主耶和華云、禍日將屆、爾當號泣不已、
  • 新标点和合本
    “人子啊,你要发预言说,主耶和华如此说:哀哉这日!你们应当哭号。
  • 和合本2010(上帝版)
    “人子啊,你要说预言;你要说,主耶和华如此说:哀哉这日!你们应当哭号,
  • 和合本2010(神版)
    “人子啊,你要说预言;你要说,主耶和华如此说:哀哉这日!你们应当哭号,
  • 当代译本
    “人子啊,你要说预言,这样宣告主耶和华的话,“‘哀号吧!你们要为那日悲伤。
  • 圣经新译本
    “人子啊!你要说预言:‘主耶和华这样说:你们要哀号:那一天有祸了!
  • 新標點和合本
    「人子啊,你要發預言說,主耶和華如此說:哀哉這日!你們應當哭號。
  • 和合本2010(上帝版)
    「人子啊,你要說預言;你要說,主耶和華如此說:哀哉這日!你們應當哭號,
  • 和合本2010(神版)
    「人子啊,你要說預言;你要說,主耶和華如此說:哀哉這日!你們應當哭號,
  • 當代譯本
    「人子啊,你要說預言,這樣宣告主耶和華的話,『哀號吧!你們要為那日悲傷。
  • 聖經新譯本
    “人子啊!你要說預言:‘主耶和華這樣說:你們要哀號:那一天有禍了!
  • 呂振中譯本
    『人子啊,你要傳神言說:永恆主這麼說:『哀號哦!哎呀那日——
  • 文理和合譯本
    人子歟、爾其預言曰、主耶和華云、爾其號咷曰、哀哉斯日、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    人子、當言未來事、曰、主天主如是云、禍日將至、爾當號哭、
  • New International Version
    “ Son of man, prophesy and say:‘ This is what the Sovereign Lord says:“‘ Wail and say,“ Alas for that day!”
  • New International Reader's Version
    “ Son of man, prophesy. Say,‘ The Lord and King says,“‘ “Cry out,‘ A terrible day is coming!’
  • English Standard Version
    “ Son of man, prophesy, and say, Thus says the Lord God:“ Wail,‘ Alas for the day!’
  • New Living Translation
    “ Son of man, prophesy and give this message from the Sovereign Lord:“ Weep and wail for that day,
  • Christian Standard Bible
    “ Son of man, prophesy and say,‘ This is what the Lord GOD says: Wail,“ Woe because of that day!”
  • New American Standard Bible
    “ Son of man, prophesy and say,‘ This is what the Lord God says:“ Wail,‘ Woe for the day!’
  • New King James Version
    “ Son of man, prophesy and say,‘ Thus says the Lord God:“ Wail,‘ Woe to the day!’
  • American Standard Version
    Son of man, prophesy, and say, Thus saith the Lord Jehovah: Wail ye, Alas for the day!
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Son of man, prophesy and say: This is what the Lord God says: Wail: Woe for the day!
  • King James Version
    Son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord GOD; Howl ye, Woe worth the day!
  • New English Translation
    “ Son of man, prophesy and say,‘ This is what the sovereign LORD says:“‘ Wail,“ Alas, the day is here!”
  • World English Bible
    “ Son of man, prophesy, and say,‘ The Lord Yahweh says:“ Wail,‘ Alas for the day!’

交叉引用

  • 以賽亞書 13:6
    耶和華為全能之主、降以大災、殲滅斯邦、其日伊邇、爾當號泣不已。
  • 以西結書 21:12
    人子、爾當呼號哭泣、以刃擊以色列君民、百姓驚駭恐遭飲刃、故當擊髀浩嘆。
  • 約珥書 1:11
    土產已絕、麰麥小麥、歸於烏有、農夫含羞、場師抱愧、
  • 約珥書 1:5
    釀酒無資、既醉者醒而哭泣、欲飲者哀號不已、
  • 以賽亞書 15:2
    摩押人登巴益、底本崇邱、哭泣不勝、鬚髮盡薙、為尼破、米底巴之遭難、號呼靡已、
  • 耶利米書 47:2
    耶和華曰、大河自北至、勢若洪濤、泛濫斯土、諸邑民人、盡遭淹沒、號呼哭泣不已。
  • 雅各書 5:1
    富者當思將來之苦而號泣、
  • 撒迦利亞書 11:2
    巍巍者已毀矣、柏香木已傾、爾諸松柏、俱當號呼、林樹既仆、巴山橡櫟亦當哀泣、
  • 以賽亞書 16:7
    故摩押四境、必相號泣、吉哈喇泄之基、必遭傾圮、居民哀慘。
  • 以賽亞書 65:14
    我僕欣喜、以謳歌爾曹、憂愁而號泣、焦思苦慮、哀哭不勝。
  • 耶利米書 4:8
    爾當衣麻哀哭、蓋我怒正盛、莫能遏止。
  • 啟示錄 18:10
    懼害及身、遙立云巴比倫大邑、素稱鞏固、一時刑至、哀哉、
  • 以賽亞書 23:1
    以賽亞以推羅之事、得之默示者、述於左、推羅喪敗、宅第全墟、關梁已毀、大失群舟、泊於基底、聞之哭泣不已。
  • 以賽亞書 14:31
    爾非利士民、已喪厥膽、大聲號哭、蓋敵自北方、叢集而至、若烟燄四塞、皆爭先恐後、
  • 以賽亞書 23:6
    洲島居民、哀聲慘戚、遷於大失。
  • 西番雅書 1:11
    抹鐵居民、無不哀泣、以商旅殄滅、富室殞亡也。