<< 以西結書 3:24 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    靈進入我裏面,使我站起來。耶和華對我說:「你進屋裏去,把門關上。
  • 新标点和合本
    灵就进入我里面,使我站起来。耶和华对我说:“你进房屋去,将门关上。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    灵进入我里面,使我站起来。耶和华对我说:“你进屋里去,把门关上。
  • 和合本2010(神版-简体)
    灵进入我里面,使我站起来。耶和华对我说:“你进屋里去,把门关上。
  • 当代译本
    这时灵进入我里面,使我站立起来。耶和华对我说:“你要把自己关在房子里。
  • 圣经新译本
    灵进到我里面,使我站立起来,耶和华对我说:“你进去,把自己关在家里。
  • 新標點和合本
    靈就進入我裏面,使我站起來。耶和華對我說:「你進房屋去,將門關上。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    靈進入我裏面,使我站起來。耶和華對我說:「你進屋裏去,把門關上。
  • 當代譯本
    這時靈進入我裡面,使我站立起來。耶和華對我說:「你要把自己關在房子裡。
  • 聖經新譯本
    靈進到我裡面,使我站立起來,耶和華對我說:“你進去,把自己關在家裡。
  • 呂振中譯本
    但是靈進我裏面,使我站起來;他同我說話,對我說:『你進去,自己關在屋子裏。
  • 文理和合譯本
    神乃入我、使我足立、與我言曰、爾往自閉於室、
  • 文理委辦譯本
    其神感我、使我屹立、告我曰、爾當入室、閉戶不出、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    神感我、使我起立、主與我言、諭我曰、爾當入室、閉門不出、
  • New International Version
    Then the Spirit came into me and raised me to my feet. He spoke to me and said:“ Go, shut yourself inside your house.
  • New International Reader's Version
    Then the Spirit of the Lord came into me. He raised me to my feet. He said to me,“ Go, son of man. Shut yourself inside your house.
  • English Standard Version
    But the Spirit entered into me and set me on my feet, and he spoke with me and said to me,“ Go, shut yourself within your house.
  • New Living Translation
    Then the Spirit came into me and set me on my feet. He spoke to me and said,“ Go to your house and shut yourself in.
  • Christian Standard Bible
    The Spirit entered me and set me on my feet. He spoke with me and said,“ Go, shut yourself inside your house.
  • New American Standard Bible
    But the Spirit entered me and set me up on my feet; and He spoke with me and said to me,“ Go, shut yourself inside your house.
  • New King James Version
    Then the Spirit entered me and set me on my feet, and spoke with me and said to me:“ Go, shut yourself inside your house.
  • American Standard Version
    Then the Spirit entered into me, and set me upon my feet; and he spake with me, and said unto me, Go, shut thyself within thy house.
  • Holman Christian Standard Bible
    The Spirit entered me and set me on my feet. He spoke with me and said:“ Go, shut yourself inside your house.
  • King James Version
    Then the spirit entered into me, and set me upon my feet, and spake with me, and said unto me, Go, shut thyself within thine house.
  • New English Translation
    Then a wind came into me and stood me on my feet. The LORD spoke to me and said,“ Go shut yourself in your house.
  • World English Bible
    Then the Spirit entered into me, and set me on my feet. He spoke with me, and said to me,“ Go, shut yourself inside your house.

交叉引用

  • 以西結書 2:2
    他對我說話的時候,靈進入我裏面,使我站起來,我就聽見他對我說話。
  • 以西結書 4:1-4
    「你,人子啊,拿一塊磚,擺在你面前,將一座城耶路撒冷畫在上面。你要圍攻這城,築堡壘,建土堆,安營攻擊,周圍設撞城槌攻城,又要拿一個鐵盤放在你和城的中間,作為鐵牆。你要把你的臉對着這城,使城被困。你要圍攻這城,這要成為以色列家的預兆。「你要向左側臥,承擔以色列家的罪孽;按你向左側臥的日數,擔當他們的罪孽。
  • 以西結書 37:10
    於是我遵命說預言,氣息就進入骸骨,骸骨就活過來,並且用腳站起來,成為極大的軍隊。
  • 但以理書 10:19
    他說:「蒙愛的人哪,不要懼怕,願你平安!你要剛強!要剛強!」他一對我說話,我就覺得有力量,說:「我主請說,因你使我有力量。」
  • 但以理書 10:8-10
    只剩下我一人。我看見這大異象就渾身無力,面容變色,毫無氣力。我聽見他說話的聲音;一聽見他說話的聲音,我就沉睡,臉伏於地。看哪,有一隻手摸我,使我膝蓋和手掌戰抖。