<< Ezekiel 3:23 >>

本节经文

  • New American Standard Bible
    So I got up and went out to the plain; and behold, the glory of the Lord was standing there, like the glory that I saw by the river Chebar, and I fell on my face.
  • 新标点和合本
    于是我起来往平原去,不料,耶和华的荣耀正如我在迦巴鲁河边所见的一样,停在那里,我就俯伏于地。
  • 和合本2010(上帝版)
    于是我起来,到平原去,看哪,耶和华的荣耀停在那里,正如我在迦巴鲁河边所见到的一样,我就脸伏于地。
  • 和合本2010(神版)
    于是我起来,到平原去,看哪,耶和华的荣耀停在那里,正如我在迦巴鲁河边所见到的一样,我就脸伏于地。
  • 当代译本
    我到了平原,看见耶和华的荣耀停在那里,那荣耀和我在迦巴鲁河边所见的一样,我就俯伏在地。
  • 圣经新译本
    于是,我起来,出到平原去,看见耶和华的荣耀停在那里,这荣耀就像我在迦巴鲁河边看见的一样。于是我俯伏在地。
  • 新標點和合本
    於是我起來往平原去,不料,耶和華的榮耀正如我在迦巴魯河邊所見的一樣,停在那裏,我就俯伏於地。
  • 和合本2010(上帝版)
    於是我起來,到平原去,看哪,耶和華的榮耀停在那裏,正如我在迦巴魯河邊所見到的一樣,我就臉伏於地。
  • 和合本2010(神版)
    於是我起來,到平原去,看哪,耶和華的榮耀停在那裏,正如我在迦巴魯河邊所見到的一樣,我就臉伏於地。
  • 當代譯本
    我到了平原,看見耶和華的榮耀停在那裡,那榮耀和我在迦巴魯河邊所見的一樣,我就俯伏在地。
  • 聖經新譯本
    於是,我起來,出到平原去,看見耶和華的榮耀停在那裡,這榮耀就像我在迦巴魯河邊看見的一樣。於是我俯伏在地。
  • 呂振中譯本
    於是我起來,出去到平原;見永恆主的榮耀正停在那裏呢!正如我在迦巴魯河邊所見的一樣;我就臉伏於地。
  • 文理和合譯本
    我乃起往平原、見耶和華之榮光、如在迦巴魯河濱所見、我則面伏於地、
  • 文理委辦譯本
    我往平原、見耶和華之榮光、與昔基八河濱所見無異、我俯伏於地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我起往平原、見主之榮光立於彼、與昔在迦巴魯河濱所見之榮光無異、我面伏於地、
  • New International Version
    So I got up and went out to the plain. And the glory of the Lord was standing there, like the glory I had seen by the Kebar River, and I fell facedown.
  • New International Reader's Version
    So I got up and went out to the plain. The glory of the Lord was standing there. It was just like the glory I had seen by the Kebar River. So I fell with my face toward the ground.
  • English Standard Version
    So I arose and went out into the valley, and behold, the glory of the Lord stood there, like the glory that I had seen by the Chebar canal, and I fell on my face.
  • New Living Translation
    So I got up and went, and there I saw the glory of the Lord, just as I had seen in my first vision by the Kebar River. And I fell face down on the ground.
  • Christian Standard Bible
    So I got up and went out to the plain. The LORD’s glory was present there, like the glory I had seen by the Chebar Canal, and I fell facedown.
  • New King James Version
    So I arose and went out into the plain, and behold, the glory of the Lord stood there, like the glory which I saw by the River Chebar; and I fell on my face.
  • American Standard Version
    Then I arose, and went forth into the plain: and, behold, the glory of Jehovah stood there, as the glory which I saw by the river Chebar; and I fell on my face.
  • Holman Christian Standard Bible
    So I got up and went out to the plain. The Lord’s glory was present there, like the glory I had seen by the Chebar Canal, and I fell facedown.
  • King James Version
    Then I arose, and went forth into the plain: and, behold, the glory of the LORD stood there, as the glory which I saw by the river of Chebar: and I fell on my face.
  • New English Translation
    So I got up and went out to the valley, and the glory of the LORD was standing there, just like the glory I had seen by the Kebar River, and I threw myself face down.
  • World English Bible
    Then I arose, and went out into the plain, and behold, Yahweh’s glory stood there, like the glory which I saw by the river Chebar. Then I fell on my face.

交叉引用

  • Ezekiel 1:28
    Like the appearance of the rainbow in the clouds on a rainy day, so was the appearance of the surrounding radiance. Such was the appearance of the likeness of the glory of the Lord. And when I saw it, I fell on my face and heard a voice speaking.
  • Acts 7:55
    But he, being full of the Holy Spirit, looked intently into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God;
  • Numbers 16:42
    It came about, however, when the congregation had assembled against Moses and Aaron, that they turned toward the tent of meeting, and behold, the cloud covered it and the glory of the Lord appeared.
  • Daniel 8:17
    So he came near to where I was standing, and when he came I was frightened and fell on my face; and he said to me,“ Son of man, understand that the vision pertains to the time of the end.”
  • Revelation 5:14
    And the four living creatures were saying,“ Amen.” And the elders fell down and worshiped.
  • Revelation 1:17
    When I saw Him, I fell at His feet like a dead man. And He placed His right hand on me, saying,“ Do not be afraid; I am the first and the last,
  • Ezekiel 10:18
    Then the glory of the Lord departed from the threshold of the temple and stood over the cherubim.
  • Revelation 4:10
    the twenty four elders will fall down before Him who sits on the throne, and they will worship Him who lives forever and ever, and will cast their crowns before the throne, saying,
  • Ezekiel 9:3
    Then the glory of the God of Israel ascended from the cherub on which it had been, to the threshold of the temple. And He called to the man clothed in linen at whose waist was the scribe’s kit.
  • Ezekiel 1:1-4
    Now it came about in the thirtieth year, on the fifth day of the fourth month, while I was by the river Chebar among the exiles, the heavens were opened and I saw visions of God.( On the fifth of the month in the fifth year of King Jehoiachin’s exile,the word of the Lord came expressly to Ezekiel the priest, son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and there the hand of the Lord came upon him.)As I looked, behold, a high wind was coming from the north, a great cloud with fire flashing intermittently and a bright light around it, and in its midst something like gleaming metal in the midst of the fire.
  • Daniel 10:8-9
    So I was left alone and saw this great vision; yet no strength was left in me, for my complexion turned to a deathly pallor, and I retained no strength.But I heard the sound of his words; and as soon as I heard the sound of his words, I fell into a deep sleep on my face, with my face to the ground.
  • Numbers 16:19
    So Korah assembled all the congregation against them at the entrance of the tent of meeting. And the glory of the Lord appeared to all the congregation.
  • Revelation 5:8
    When He had taken the scroll, the four living creatures and the twenty four elders fell down before the Lamb, each one holding a harp and golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints.