<< 以西结书 3:23 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    于是我起来往平原去,不料,耶和华的荣耀正如我在迦巴鲁河边所见的一样,停在那里,我就俯伏于地。
  • 和合本2010(上帝版)
    于是我起来,到平原去,看哪,耶和华的荣耀停在那里,正如我在迦巴鲁河边所见到的一样,我就脸伏于地。
  • 和合本2010(神版)
    于是我起来,到平原去,看哪,耶和华的荣耀停在那里,正如我在迦巴鲁河边所见到的一样,我就脸伏于地。
  • 当代译本
    我到了平原,看见耶和华的荣耀停在那里,那荣耀和我在迦巴鲁河边所见的一样,我就俯伏在地。
  • 圣经新译本
    于是,我起来,出到平原去,看见耶和华的荣耀停在那里,这荣耀就像我在迦巴鲁河边看见的一样。于是我俯伏在地。
  • 新標點和合本
    於是我起來往平原去,不料,耶和華的榮耀正如我在迦巴魯河邊所見的一樣,停在那裏,我就俯伏於地。
  • 和合本2010(上帝版)
    於是我起來,到平原去,看哪,耶和華的榮耀停在那裏,正如我在迦巴魯河邊所見到的一樣,我就臉伏於地。
  • 和合本2010(神版)
    於是我起來,到平原去,看哪,耶和華的榮耀停在那裏,正如我在迦巴魯河邊所見到的一樣,我就臉伏於地。
  • 當代譯本
    我到了平原,看見耶和華的榮耀停在那裡,那榮耀和我在迦巴魯河邊所見的一樣,我就俯伏在地。
  • 聖經新譯本
    於是,我起來,出到平原去,看見耶和華的榮耀停在那裡,這榮耀就像我在迦巴魯河邊看見的一樣。於是我俯伏在地。
  • 呂振中譯本
    於是我起來,出去到平原;見永恆主的榮耀正停在那裏呢!正如我在迦巴魯河邊所見的一樣;我就臉伏於地。
  • 文理和合譯本
    我乃起往平原、見耶和華之榮光、如在迦巴魯河濱所見、我則面伏於地、
  • 文理委辦譯本
    我往平原、見耶和華之榮光、與昔基八河濱所見無異、我俯伏於地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我起往平原、見主之榮光立於彼、與昔在迦巴魯河濱所見之榮光無異、我面伏於地、
  • New International Version
    So I got up and went out to the plain. And the glory of the Lord was standing there, like the glory I had seen by the Kebar River, and I fell facedown.
  • New International Reader's Version
    So I got up and went out to the plain. The glory of the Lord was standing there. It was just like the glory I had seen by the Kebar River. So I fell with my face toward the ground.
  • English Standard Version
    So I arose and went out into the valley, and behold, the glory of the Lord stood there, like the glory that I had seen by the Chebar canal, and I fell on my face.
  • New Living Translation
    So I got up and went, and there I saw the glory of the Lord, just as I had seen in my first vision by the Kebar River. And I fell face down on the ground.
  • Christian Standard Bible
    So I got up and went out to the plain. The LORD’s glory was present there, like the glory I had seen by the Chebar Canal, and I fell facedown.
  • New American Standard Bible
    So I got up and went out to the plain; and behold, the glory of the Lord was standing there, like the glory that I saw by the river Chebar, and I fell on my face.
  • New King James Version
    So I arose and went out into the plain, and behold, the glory of the Lord stood there, like the glory which I saw by the River Chebar; and I fell on my face.
  • American Standard Version
    Then I arose, and went forth into the plain: and, behold, the glory of Jehovah stood there, as the glory which I saw by the river Chebar; and I fell on my face.
  • Holman Christian Standard Bible
    So I got up and went out to the plain. The Lord’s glory was present there, like the glory I had seen by the Chebar Canal, and I fell facedown.
  • King James Version
    Then I arose, and went forth into the plain: and, behold, the glory of the LORD stood there, as the glory which I saw by the river of Chebar: and I fell on my face.
  • New English Translation
    So I got up and went out to the valley, and the glory of the LORD was standing there, just like the glory I had seen by the Kebar River, and I threw myself face down.
  • World English Bible
    Then I arose, and went out into the plain, and behold, Yahweh’s glory stood there, like the glory which I saw by the river Chebar. Then I fell on my face.

交叉引用

  • 以西结书 1:28
    下雨的日子,云中虹的形状怎样,周围光辉的形状也是怎样。这就是耶和华荣耀的形像。我一看见就俯伏在地,又听见一位说话的声音。
  • 使徒行传 7:55
    但司提反被圣灵充满,定睛望天,看见神的荣耀,又看见耶稣站在神的右边,
  • 民数记 16:42
    会众聚集攻击摩西、亚伦的时候,向会幕观看,不料,有云彩遮盖了,耶和华的荣光显现。
  • 但以理书 8:17
    他便来到我所站的地方。他一来,我就惊慌俯伏在地;他对我说:“人子啊,你要明白,因为这是关乎末后的异象。”
  • 启示录 5:14
    四活物就说:“阿们!”众长老也俯伏敬拜。
  • 启示录 1:17
    我一看见,就仆倒在他脚前,像死了一样。他用右手按着我,说:“不要惧怕!我是首先的,我是末后的,
  • 以西结书 10:18
    耶和华的荣耀从殿的门槛那里出去,停在基路伯以上。
  • 启示录 4:10
    那二十四位长老就俯伏在坐宝座的面前敬拜那活到永永远远的,又把他们的冠冕放在宝座前,说:
  • 以西结书 9:3
    以色列神的荣耀本在基路伯上,现今从那里升到殿的门槛。神将那身穿细麻衣、腰间带着墨盒子的人召来。
  • 以西结书 1:1-4
    当三十年四月初五日,以西结在迦巴鲁河边被掳的人中,天就开了,得见神的异象。正是约雅斤王被掳去第五年四月初五日,在迦勒底人之地、迦巴鲁河边,耶和华的话特特临到布西的儿子祭司以西结;耶和华的灵降在他身上。我观看,见狂风从北方刮来,随着有一朵包括闪烁火的大云,周围有光辉;从其中的火内发出好像光耀的精金;
  • 但以理书 10:8-9
    只剩下我一人。我见了这大异象便浑身无力,面貌失色,毫无气力。我却听见他说话的声音,一听见就面伏在地沉睡了。
  • 民数记 16:19
    可拉招聚全会众到会幕门前,要攻击摩西、亚伦;耶和华的荣光就向全会众显现。
  • 启示录 5:8
    他既拿了书卷,四活物和二十四位长老就俯伏在羔羊面前,各拿着琴和盛满了香的金炉;这香就是众圣徒的祈祷。